首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

从接受美学角度研究《牡丹亭》的翻译

摘要第1-6页
Abstract第6-12页
Introduction第12-16页
   ·Research Background第12-14页
   ·Research Purpose第14页
   ·Research Questions第14-15页
   ·Research Methodology第15页
   ·Significance of the Thesis第15-16页
Chapter One Literature Review第16-26页
   ·Previous Studies on Reception Aesthetics第16-20页
     ·Previous Studies on Reception Aesthetics Concerning Translation Abroad第16-18页
     ·Previous Studies on Reception Aesthetics Concerning Translation at Home第18-20页
   ·Previous Studies on The Peony Pavilion第20-24页
     ·Previous Studies on the Translation of The Peony Pavilion Abroad第21-22页
     ·Previous Studies on the Translation of The Peony Pavilion at Home第22-24页
   ·Limitations of Previous Studies第24-26页
Chapter Two Theoretical Framework第26-35页
   ·A Brief Introduction to Reception Aesthetics第26-28页
     ·The Origin of Reception Aesthetics第26页
     ·The Historical Basis of Reception Aesthetics第26-27页
     ·The Theoretical Basis of Reception Aesthetics第27-28页
   ·Key notions of Reception Aesthetics第28-32页
     ·Horizon of Expectations第28-29页
     ·Fusion of Horizons第29-30页
     ·Indeterminacy第30-31页
     ·Aesthetic Distance第31-32页
   ·The Enlightenment of Reception Aesthetics on Translattion第32-35页
Chapter Three A Study on Wang Rongpei's Translation of The Peony Pavilion from the Perspective of Reception Aesthetics第35-60页
   ·Meeting the Target Reader's Horizon of Expectation第35-41页
     ·In Terms of Rhetoric Device第35-37页
     ·In Terms of Allusions第37-39页
     ·In Terms of Addresses and Names第39-41页
   ·Achieving Fusion of Horizons第41-49页
     ·On Phonological Level第41-43页
     ·On Lexical Level第43-45页
     ·On Syntactical Level第45-49页
   ·Dealing with the Indeterminacies第49-53页
     ·Maintaining the Indeterminacies第49-50页
     ·Concretizing the Indeterminacies第50-53页
   ·Adjusting the Aesthetic Distance第53-60页
     ·Adaptation to Target Readers' Language Code第54-55页
     ·Adaptation to Target Readers' Cultural Custom第55-57页
     ·Adaptation to Target Readers' Aesthetic Appreciation第57-60页
Chapter Four Wang Rongpei's Translation Methods in The Peony Pavilion in Light of Reception Aesthetics第60-67页
   ·Wang Rongpei' Translation Principle about His Translating of The Peony Pavilion第60-61页
   ·The Major Methods Wang Adopts in the Translation of The Peony Pavilion第61-67页
     ·Transliteration第61-62页
     ·Amplification第62-63页
     ·Omission第63-64页
     ·Free Translation and Literal Translation第64-67页
Conclusion第67-71页
Bibliography第71-73页
Acknowledgements第73-74页
个人简历第74页

论文共74页,点击 下载论文
上一篇:图里翻译规范理论视角下《红字》两个中译本的研究
下一篇:从阐释学视角研究中译本《灿烂千阳》