首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

从《麦田里的守望者》两个中译本看文学翻译的历史性

摘要第1-4页
ABSTRACT第4-7页
第1章 引言第7-8页
第2章 文学翻译的“历史性”问题简述第8-18页
   ·“历史性”概念及文学翻译的“历史性”问题第8-11页
     ·“历史性”的概念及基本理论第8-10页
     ·“历史性”问题在文学翻译中的体现第10-11页
   ·理论界、翻译界对文学翻译“历史性”问题的认识和理解第11-18页
     ·国外哲学家对“历史性”问题的阐述第11-16页
     ·国内对“历史性”问题的研究第16-18页
第3章 《麦田里的守望者》源文本“历史性”解析第18-25页
   ·源文本“历史性”及其具体表现第18-21页
     ·塞林格与其历史背景第18-19页
     ·《麦田里的守望者》及其创作背景第19-21页
   ·源文本翻译的“历史性”及其具体表现第21-25页
     ·施咸荣对源文本的理解及翻译第21-23页
     ·孙仲旭对源文本的理解及翻译第23-25页
第4章 《麦田里的守望者》两个中译本的比较分析第25-29页
   ·施咸荣、孙仲旭各自对《麦田里的守望者》的不同翻译第25-26页
   ·施、孙对《麦田里的守望者》不同翻译的具体比较分析第26-29页
第5章 《麦田里的守望者》两个中译本翻译的“历史性”的具体表现及问题分析第29-36页
   ·两个中译本对源文本的不同理解及形成原因第29-31页
     ·历史文化背景的差异造成了两个中译本对源文本的不同理解第29-30页
     ·翻译的目的不同也是两个中译本对源文本有着不同理解的原因第30-31页
   ·两个中译本翻译策略上的“历史性”体现第31-32页
   ·两个中译本翻译语言风格上的“历史性”体现第32-33页
   ·两个中译本翻译其他方面的“历史性”体现第33-34页
   ·两个中译本存在的局限性第34-36页
第6章 从《麦田里的守望者》的翻译看文学翻译的“历史性”第36-43页
   ·文学翻译“历史性”及其具体表现第36-41页
     ·“偏见”对文学翻译的影响第36-38页
     ·“效果历史”对文学翻译的影响第38-39页
     ·“视域融合”对文学翻译的影响第39-40页
     ·“译者主体性”对文学翻译的影响第40-41页
   ·文学翻译“历史性”及在跨语言、跨文化交流中的具体意义和价值第41-43页
第7章 结论第43-44页
致谢第44-45页
参考文献第45-47页
攻读学位期间的研究成果第47页

论文共47页,点击 下载论文
上一篇:《飘》的中文翻译中的译者主体性问题探析
下一篇:虚构世界与现实权力文化的寓言--乔治·奥威尔《动物农场》、《1984》研究