摘要 | 第1-8页 |
外文摘要 | 第8-12页 |
Introduction | 第12-16页 |
1 Quelques avis reconnus sur la retraduction | 第12-13页 |
2 Jean-Christophe et ses deux versions chinoises | 第13-14页 |
3 La signification de la recherche | 第14-16页 |
Chapitre Ⅰ. Theorie de l'historicite de traduction | 第16-24页 |
·Les theories sur l'historicite | 第16-17页 |
·L'historicite de traduction selon Anna Lilova | 第17-24页 |
·Ses theories sur la traduction | 第17-19页 |
·La vue historique de traduction | 第19-24页 |
Chapitre Ⅱ. Methodes de recherche | 第24-34页 |
·Les causes des choix des deux versions | 第24页 |
·Les circonstances historiques des parutions de l'oeuvre originate et des deux versions | 第24-32页 |
·La circonstance sociale historique ou Jean-Christophe est ne | 第24-28页 |
·La circonstance sociale ou Fu Lei a vecu | 第28-30页 |
·La circonstance sociale ou Xu Yuanchong a vecu | 第30-32页 |
·Les aspects d'analyser Jean-Christophe | 第32-34页 |
Chapitre Ⅲ. Comparaison des deux versions | 第34-62页 |
·La comparaison dans l'aspect linguistique | 第34-54页 |
·Sur la phonetique | 第35-38页 |
·Sur le lexique | 第38-51页 |
·Sur la syntaxe | 第51-54页 |
·La comparaison dans l'aspect du traducteur | 第54-57页 |
·Sur Fu Lei | 第54-55页 |
·Sur Xu Yuanchong | 第55-57页 |
·La comparaison entre les deux traducteurs | 第57页 |
·La comparaison dans l'aspect social | 第57-61页 |
·Lapolitique | 第58页 |
·L'economie | 第58-59页 |
·La culture | 第59-61页 |
·Bilan, la comparaison generale entre les deux versions | 第61-62页 |
Conclusion | 第62-64页 |
Bibliographie | 第64-65页 |
攻读硕士学位期间发表的论文 | 第65页 |