首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

翻译的历史观--《约翰·克里斯朵夫》两个中译本的比较

摘要第1-8页
外文摘要第8-12页
Introduction第12-16页
 1 Quelques avis reconnus sur la retraduction第12-13页
 2 Jean-Christophe et ses deux versions chinoises第13-14页
 3 La signification de la recherche第14-16页
Chapitre Ⅰ. Theorie de l'historicite de traduction第16-24页
   ·Les theories sur l'historicite第16-17页
   ·L'historicite de traduction selon Anna Lilova第17-24页
     ·Ses theories sur la traduction第17-19页
     ·La vue historique de traduction第19-24页
Chapitre Ⅱ. Methodes de recherche第24-34页
   ·Les causes des choix des deux versions第24页
   ·Les circonstances historiques des parutions de l'oeuvre originate et des deux versions第24-32页
     ·La circonstance sociale historique ou Jean-Christophe est ne第24-28页
     ·La circonstance sociale ou Fu Lei a vecu第28-30页
     ·La circonstance sociale ou Xu Yuanchong a vecu第30-32页
   ·Les aspects d'analyser Jean-Christophe第32-34页
Chapitre Ⅲ. Comparaison des deux versions第34-62页
   ·La comparaison dans l'aspect linguistique第34-54页
     ·Sur la phonetique第35-38页
     ·Sur le lexique第38-51页
     ·Sur la syntaxe第51-54页
   ·La comparaison dans l'aspect du traducteur第54-57页
     ·Sur Fu Lei第54-55页
     ·Sur Xu Yuanchong第55-57页
     ·La comparaison entre les deux traducteurs第57页
   ·La comparaison dans l'aspect social第57-61页
     ·Lapolitique第58页
     ·L'economie第58-59页
     ·La culture第59-61页
   ·Bilan, la comparaison generale entre les deux versions第61-62页
Conclusion第62-64页
Bibliographie第64-65页
攻读硕士学位期间发表的论文第65页

论文共65页,点击 下载论文
上一篇:《岳阳楼记》两个英译本中的语法隐喻对比研究
下一篇:从后殖民主义视角解读《京华烟云》中文化负载词的糖衣翻译