首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

从目的论的角度比较分析福尔摩斯探案全集的两个译本

Acknowledgements第1-5页
摘要第5-6页
Abstract第6-10页
Chapter One Introduction of the Thesis第10-14页
   ·Research Background第10-11页
   ·Significance of the Study第11-12页
   ·Structure of the Thesis第12-14页
Chapter Two Functional Approach and Hans J. Vermeer’s Skopostheorie第14-23页
   ·An Overview of Skopostheorie第14-15页
   ·Terms in Skopostheorie第15-16页
   ·Rules in Skopostheorie第16-19页
     ·Skopos Rule第16-17页
     ·Intratextual Coherence第17-18页
     ·Intertextual Coherence第18-19页
   ·Translation Procedures and Strategies第19-23页
     ·Literal Translation and Free Translation第20-21页
     ·Foreignization and Domesticating第21-23页
Chapter Three The Brief Analysis of Different Chinese Versions of Sherlock Holmes Series第23-33页
   ·Sherlock Holmes Series in China第23-25页
   ·A General Introduction of the Two Versions第25-28页
     ·The Version Published by Chinese Publishing House第25-27页
     ·The Version Published by Mass Press第27-28页
   ·Summary of the Research of Different Chinese Versions of Sherlock Homes Series第28-33页
Chapter Four Study on Different Chinese Versions of Sherlock Holmes Series from the Perspective of Skopostheorie第33-48页
   ·Study on Sherlock Holmes Series from the Perspective of Skopostheorie第33-37页
     ·Skopostheorie in the Version of Chinese Publishing House第33-35页
     ·Skopostheorie in the Version of Mass Press第35-37页
   ·The Realization of the Skopos Rule in the Sherlock Holmes Series第37-48页
     ·Foreignization and Domestication第37-42页
     ·Literal Translation and Free Translation第42-48页
Chapter Five Conclusion第48-49页
Bibliography第49-51页

论文共51页,点击 下载论文
上一篇:从目的论看儿童文学翻译--以《爱丽丝漫游奇境记》的汉译本为例
下一篇:从《理智与情感》译本比较看译者主体性的体现