民国皖人文学翻译初探
摘要 | 第1-5页 |
Abstract | 第5-8页 |
绪论 | 第8-11页 |
第一章 清末民初:皖人文学翻译之前奏 | 第11-20页 |
第一节 皖人文学翻译的兴起 | 第11-12页 |
第二节 桐城文风与吴汝纶的文学翻译理念 | 第12-17页 |
第三节 胡怀琛的《海天诗话》与“意译” | 第17-20页 |
第二章 “五四”:一个气势宏伟的开端 | 第20-33页 |
第一节 《新青年》中的安徽翻译群体 | 第20-23页 |
第二节 “五四”风骨之一:优美的白话翻译 | 第23-27页 |
第三节 “五四”风骨之二:只译名家名作 | 第27-29页 |
第四节 未名社:“直译”的文学名著 | 第29-33页 |
第三章 1930 年代:背离与传承并存 | 第33-45页 |
第一节 背离:党派性的翻译文学 | 第34-39页 |
第二节 传承与发展之一:关注美,关注人 | 第39-41页 |
第三节 传承与发展之二:还是“信、达、雅”好 | 第41-45页 |
第四章 走向新中国的皖人文学翻译 | 第45-51页 |
第一节 杨宪益:“信、达、雅”的内涵推进 | 第45-47页 |
第二节 刘辽逸:“左翼”文学翻译中的笃雅 | 第47-51页 |
结语 | 第51-52页 |
参考文献 | 第52-56页 |
攻读硕士学位期间出版或发表的论著、论文 | 第56-57页 |
致谢 | 第57页 |