首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

民国皖人文学翻译初探

摘要第1-5页
Abstract第5-8页
绪论第8-11页
第一章 清末民初:皖人文学翻译之前奏第11-20页
 第一节 皖人文学翻译的兴起第11-12页
 第二节 桐城文风与吴汝纶的文学翻译理念第12-17页
 第三节 胡怀琛的《海天诗话》与“意译”第17-20页
第二章 “五四”:一个气势宏伟的开端第20-33页
 第一节 《新青年》中的安徽翻译群体第20-23页
 第二节 “五四”风骨之一:优美的白话翻译第23-27页
 第三节 “五四”风骨之二:只译名家名作第27-29页
 第四节 未名社:“直译”的文学名著第29-33页
第三章 1930 年代:背离与传承并存第33-45页
 第一节 背离:党派性的翻译文学第34-39页
 第二节 传承与发展之一:关注美,关注人第39-41页
 第三节 传承与发展之二:还是“信、达、雅”好第41-45页
第四章 走向新中国的皖人文学翻译第45-51页
 第一节 杨宪益:“信、达、雅”的内涵推进第45-47页
 第二节 刘辽逸:“左翼”文学翻译中的笃雅第47-51页
结语第51-52页
参考文献第52-56页
攻读硕士学位期间出版或发表的论著、论文第56-57页
致谢第57页

论文共57页,点击 下载论文
上一篇:中外传统建筑艺术对现代网络游戏场景设计的影响
下一篇:华兹华斯与谢灵运山水诗之比较研究--兼论东西方自然观之异同及在诗歌创作中的表现