Acknowledgements | 第1-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
Abstract | 第7-11页 |
1. Introduction | 第11-14页 |
·Research Background | 第11-12页 |
·Research Significance | 第12-13页 |
·Research Questions | 第13页 |
·Thesis Structure | 第13-14页 |
2. Literature Review | 第14-23页 |
·Previous Studies on Children's Literature Translation | 第15-21页 |
·Previous Studies on Children's Literature Translation in the West | 第15-17页 |
·Previous Studies on Children's Literature Translation in China | 第17-21页 |
·Previous Studies on Peter Pan | 第21-23页 |
3. Theoretical Framework | 第23-29页 |
·Different Views on Translation Equivalence | 第23-24页 |
·Nida's Two Different Types of Equivalence | 第24-27页 |
·Formal Equivalence and Dynamic Equivalence | 第24-26页 |
·Formal Equivalence and Functional Equivalence | 第26-27页 |
·Application of Functional Equivalence Theory in Children's Literature Translation | 第27-29页 |
4. Peter Pan and Its Two Chinese Versions | 第29-33页 |
·Introduction to the Author and Peter Pan | 第29-32页 |
·About the Author—James Barrie | 第29-30页 |
·About the Book—Peter Pan | 第30-32页 |
·Introduction to the Two Chinese Versions | 第32-33页 |
5. A Comparative Analysis of the Two Chinese Versions of Peter Pan from thePerspective of Functional Equivalence | 第33-55页 |
·Equivalence in Terms of Meaning | 第33-42页 |
·Choice of Words | 第33-37页 |
·Choice of Sentences | 第37-39页 |
·Translation of Rhetorical Devices | 第39-42页 |
·Equivalence in Terms of Style | 第42-51页 |
·Translation of Child Language | 第43-45页 |
·Translation of Dialect | 第45-47页 |
·Translation of Vulgarism | 第47-49页 |
·Translation of Nursery Rhymes | 第49-51页 |
·Equivalence in Terms of Culture | 第51-55页 |
6. Conclusion | 第55-57页 |
Bibliography | 第57-61页 |