首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

儿童文学翻译中的功能对等--对Peter Pan两个中译本的比较研究

Acknowledgements第1-6页
摘要第6-7页
Abstract第7-11页
1. Introduction第11-14页
   ·Research Background第11-12页
   ·Research Significance第12-13页
   ·Research Questions第13页
   ·Thesis Structure第13-14页
2. Literature Review第14-23页
   ·Previous Studies on Children's Literature Translation第15-21页
     ·Previous Studies on Children's Literature Translation in the West第15-17页
     ·Previous Studies on Children's Literature Translation in China第17-21页
   ·Previous Studies on Peter Pan第21-23页
3. Theoretical Framework第23-29页
   ·Different Views on Translation Equivalence第23-24页
   ·Nida's Two Different Types of Equivalence第24-27页
     ·Formal Equivalence and Dynamic Equivalence第24-26页
     ·Formal Equivalence and Functional Equivalence第26-27页
   ·Application of Functional Equivalence Theory in Children's Literature Translation第27-29页
4. Peter Pan and Its Two Chinese Versions第29-33页
   ·Introduction to the Author and Peter Pan第29-32页
     ·About the Author—James Barrie第29-30页
     ·About the Book—Peter Pan第30-32页
   ·Introduction to the Two Chinese Versions第32-33页
5. A Comparative Analysis of the Two Chinese Versions of Peter Pan from thePerspective of Functional Equivalence第33-55页
   ·Equivalence in Terms of Meaning第33-42页
     ·Choice of Words第33-37页
     ·Choice of Sentences第37-39页
     ·Translation of Rhetorical Devices第39-42页
   ·Equivalence in Terms of Style第42-51页
     ·Translation of Child Language第43-45页
     ·Translation of Dialect第45-47页
     ·Translation of Vulgarism第47-49页
     ·Translation of Nursery Rhymes第49-51页
   ·Equivalence in Terms of Culture第51-55页
6. Conclusion第55-57页
Bibliography第57-61页

论文共61页,点击 下载论文
上一篇:论互联网文学翻译对译介学的影响
下一篇:华中师范大学首届美术学专业免费师范毕业生专业素质发展状况研究