中文摘要 | 第1-6页 |
Abstract | 第6-10页 |
第一章 绪论 | 第10-17页 |
一、 研究对象 | 第10-12页 |
(一) 翻译文学 | 第10-11页 |
(二) 出版与翻译出版 | 第11-12页 |
(三) 关于时间分段的划分说明 | 第12页 |
二、 研究的目的和意义 | 第12-14页 |
三、 文献综述 | 第14-16页 |
四、 研究方法 | 第16-17页 |
第二章 1978 年前上海翻译文学概况及上海译文的成立发展 | 第17-71页 |
第一节 1978年前上海翻译文学出版概况 | 第17-25页 |
一、 翻译出版机构与20世纪初上海翻译文学的兴起与传播 | 第17-18页 |
二、 文学团体的兴起与上海翻译文学的发展 | 第18-21页 |
三、 整合归并中曲折前行的上海译坛 | 第21-23页 |
四、 非常时期上海译坛的非常翻译 | 第23-25页 |
第二节 西方经典文学翻译的井喷与上海译文的成立(1978—1985) | 第25-34页 |
一、 出版环境:阅读饥渴与改革途中的反复 | 第25-28页 |
二、 1978~1985上海译文出版社翻译文学出版情况 | 第28-32页 |
三、 出版物:名著丛书与先锋期刊 | 第32-34页 |
第三节 市场初探——从内容到形式(1986—1991) | 第34-48页 |
一、 出版环境:通俗化出版与出版市场的规范建立与整顿 | 第35-40页 |
二、 1986~1991上海译文出版社翻译文学出版情况 | 第40-43页 |
三、 出版物:陈酿入新瓶与非狗尾的续作 | 第43-48页 |
第四节 夹缝求生——翻译文学市场的再分配(1992—2000) | 第48-56页 |
一、 出版环境:功利化阅读及版权贸易规范化 | 第48-51页 |
二、 1992年~2000年上海译文翻译文学出版概况 | 第51-55页 |
三、 出版物:心灵励志小说的成功营销 | 第55-56页 |
第五节 步步为营——运作翻译文学畅销书(2001—2010) | 第56-71页 |
一、 出版环境:信息科技发展与娱乐多元化 | 第56-59页 |
二、 2001年~2010年上海译文翻译文学出版概况 | 第59-63页 |
三、 出版物:村上春树及三套文学丛书 | 第63-71页 |
第三章 上海译文出版社的出版特色——人民文学出版社、译文出版社与译林出版社之间的比较 | 第71-80页 |
第一节 人民文学与译林出版社的概况 | 第71-72页 |
一、 人民文学出版社基本情况 | 第71页 |
二、 译林出版社基本情况 | 第71-72页 |
第二节 人民文学出版社、上海译文出版社、译林出版社翻译文学出版情况的比较 | 第72-80页 |
一、 人民文学、上海译文、译林三社翻译文学出版特点概述 | 第72-73页 |
二、 人民文学、上海译文、译林三社翻译出版特点的微观比较 | 第73-80页 |
结语 上海译文出版社与上海翻译文学出版 | 第80-85页 |
附录 | 第85-91页 |
一、 参考文献 | 第85-89页 |
(一) 研究专著 | 第85-86页 |
(二) 硕博士论文 | 第86-87页 |
(三) 报刊文章 | 第87-88页 |
(四) 网站 | 第88-89页 |
二、 访谈资料 | 第89-90页 |
三、 图表目录 | 第90-91页 |
致谢 | 第91-93页 |
攻读硕士学位期间公开发表文章及专业实践情况 | 第93页 |