Abstract | 第1-8页 |
摘要 | 第8-10页 |
Contents | 第10-12页 |
1. Introduction | 第12-16页 |
·Research Background | 第12-13页 |
·Research Questions and Objective | 第13-14页 |
·Structure of the Thesis | 第14-15页 |
·Significance of The Thesis | 第15-16页 |
2. Literature Review | 第16-30页 |
·Feminist Translation Theory Review | 第16-22页 |
·Feminist Translation Research Abroad | 第16-20页 |
·Sherry Simon's Feminist Translation Theory | 第17-18页 |
·Luis von Flotow's Female Translation Experiment | 第18-19页 |
·Lori Chamberlain's Metaphor on Gender and Translation | 第19-20页 |
·Feminist Translation Research at Home | 第20-22页 |
·Translators' Subjectivity Research | 第22-27页 |
·Translators' Subjectivity Research Abroad | 第23-25页 |
·The Embarrassment of Translators' Subjectivity | 第23页 |
·The Cover of Translators' Subjectivity in the Linguistic Translation Theory | 第23-24页 |
·The Revival of Translators' Subjectivity in the "Cultural Turn" | 第24-25页 |
·Translators' Subjectivity Research at Home | 第25-27页 |
·Wuthering Heights Researches | 第27-30页 |
3. Research Dada and Methodology | 第30-36页 |
·Emily Bronte and Wuthering Heights | 第30-32页 |
·An Introduction to Emily Bronte | 第30-31页 |
·An Introduction to Wuthering Heights | 第31-32页 |
·Two Translators and Their Chinese Versions | 第32-33页 |
·Fang Ping and His Version | 第32-33页 |
·Yang Yi and Her Version | 第33页 |
·Research Methodology and Data Collection | 第33-36页 |
·Research Methodology | 第33-34页 |
·Data Collection | 第34-36页 |
4. A Contrastive Anslysis of the Two Chinese Versions of Wuthering Heights from theFeminist Translation Theory | 第36-68页 |
·Analysis from the Perspective of Gender | 第36-54页 |
·Comparison on Physical Description | 第37-43页 |
·Comparison on Psychological Description | 第43-47页 |
·Comparison on Social Culture | 第47-54页 |
·Analysis from the Perspective of Identity Construction | 第54-68页 |
·Comparison on Lexical Level | 第55-60页 |
·Comparison on Syntactical Level | 第60-63页 |
·Comparison on Textual Level | 第63-68页 |
5. Translation Method Analysis on Two Chinese Versions of Wuthering Heighgts | 第68-77页 |
·Translation Methods Adopted by Yang Yi | 第68-72页 |
·Literal and Liberal Translation | 第69-70页 |
·Amplification Translation | 第70-71页 |
·Transliteration plus Annotation | 第71-72页 |
·Translation Methods Adopted by Fang Ping | 第72-74页 |
·Literal and Liberal Translation | 第72-73页 |
·Liberal Translation plus Annotation | 第73-74页 |
·Reversed Translation | 第74页 |
·Contrastive Analysis of Yang Yi and Fang Ping's Translation Methods | 第74-75页 |
·Summary | 第75-77页 |
6. Conclusion | 第77-79页 |
·Major Findings | 第77-78页 |
·Limitations of the Study and Suggestions for Further Research | 第78-79页 |
Bibliography | 第79-84页 |
攻读学位期间取得的研究成果 | 第84-85页 |
Acknowledgements | 第85页 |