首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

女性主义翻译视角下的译者主体性研究--以《呼啸山庄》两个汉译本为例

Abstract第1-8页
摘要第8-10页
Contents第10-12页
1. Introduction第12-16页
   ·Research Background第12-13页
   ·Research Questions and Objective第13-14页
   ·Structure of the Thesis第14-15页
   ·Significance of The Thesis第15-16页
2. Literature Review第16-30页
   ·Feminist Translation Theory Review第16-22页
     ·Feminist Translation Research Abroad第16-20页
       ·Sherry Simon's Feminist Translation Theory第17-18页
       ·Luis von Flotow's Female Translation Experiment第18-19页
       ·Lori Chamberlain's Metaphor on Gender and Translation第19-20页
     ·Feminist Translation Research at Home第20-22页
   ·Translators' Subjectivity Research第22-27页
     ·Translators' Subjectivity Research Abroad第23-25页
       ·The Embarrassment of Translators' Subjectivity第23页
       ·The Cover of Translators' Subjectivity in the Linguistic Translation Theory第23-24页
       ·The Revival of Translators' Subjectivity in the "Cultural Turn"第24-25页
     ·Translators' Subjectivity Research at Home第25-27页
   ·Wuthering Heights Researches第27-30页
3. Research Dada and Methodology第30-36页
   ·Emily Bronte and Wuthering Heights第30-32页
     ·An Introduction to Emily Bronte第30-31页
     ·An Introduction to Wuthering Heights第31-32页
   ·Two Translators and Their Chinese Versions第32-33页
     ·Fang Ping and His Version第32-33页
     ·Yang Yi and Her Version第33页
   ·Research Methodology and Data Collection第33-36页
     ·Research Methodology第33-34页
     ·Data Collection第34-36页
4. A Contrastive Anslysis of the Two Chinese Versions of Wuthering Heights from theFeminist Translation Theory第36-68页
   ·Analysis from the Perspective of Gender第36-54页
     ·Comparison on Physical Description第37-43页
     ·Comparison on Psychological Description第43-47页
     ·Comparison on Social Culture第47-54页
   ·Analysis from the Perspective of Identity Construction第54-68页
     ·Comparison on Lexical Level第55-60页
     ·Comparison on Syntactical Level第60-63页
     ·Comparison on Textual Level第63-68页
5. Translation Method Analysis on Two Chinese Versions of Wuthering Heighgts第68-77页
   ·Translation Methods Adopted by Yang Yi第68-72页
     ·Literal and Liberal Translation第69-70页
     ·Amplification Translation第70-71页
     ·Transliteration plus Annotation第71-72页
   ·Translation Methods Adopted by Fang Ping第72-74页
     ·Literal and Liberal Translation第72-73页
     ·Liberal Translation plus Annotation第73-74页
     ·Reversed Translation第74页
   ·Contrastive Analysis of Yang Yi and Fang Ping's Translation Methods第74-75页
   ·Summary第75-77页
6. Conclusion第77-79页
   ·Major Findings第77-78页
   ·Limitations of the Study and Suggestions for Further Research第78-79页
Bibliography第79-84页
攻读学位期间取得的研究成果第84-85页
Acknowledgements第85页

论文共85页,点击 下载论文
上一篇:认知语言学视角下《诗经》中动物隐喻翻译研究--以《诗经》两个英译本为例
下一篇:论《爱上浪漫》的论文式叙事模式