| 目录 | 第1-7页 |
| 摘要 | 第7-8页 |
| Abstract | 第8-9页 |
| 第一章 引言 | 第9-12页 |
| ·选题原因 | 第9-10页 |
| ·研究背景 | 第10页 |
| ·项目难点 | 第10-12页 |
| 第二章 译前准备 | 第12-14页 |
| ·加拿大文学 | 第12页 |
| ·里柯克 | 第12-14页 |
| 第三章 翻译理论依据 | 第14-17页 |
| ·文体特点 | 第14-15页 |
| ·功能对等理论 | 第15页 |
| ·目的论 | 第15-17页 |
| 第四章 案例分析 | 第17-30页 |
| ·字词层面 | 第17-24页 |
| ·语音的处理 | 第17-18页 |
| ·择词 | 第18-19页 |
| ·增词与减词 | 第19-20页 |
| ·归化与异化 | 第20-22页 |
| ·探寻深层意义 | 第22-23页 |
| ·避免过度翻译 | 第23-24页 |
| ·句子层面 | 第24-26页 |
| ·调整句式 | 第24-25页 |
| ·调整语序 | 第25页 |
| ·改译标点 | 第25-26页 |
| ·语篇层面 | 第26-30页 |
| ·语篇决定句子和段落 | 第26-28页 |
| ·语篇中的文化 | 第28页 |
| ·语篇中的风格 | 第28-30页 |
| 第五章 问题和不足 | 第30-32页 |
| 第六章 总结 | 第32-34页 |
| 参考文献 | 第34-35页 |
| 致谢 | 第35-36页 |
| 附录 | 第36-97页 |