| Acknowledgments | 第1-5页 |
| 摘要 | 第5-6页 |
| ABSTRACT | 第6-9页 |
| 英文原文 | 第9-39页 |
| 汉语译文 | 第39-63页 |
| 翻译实践报告 | 第63-79页 |
| 一.翻译任务描述 | 第63-64页 |
| ·翻译文本的介绍 | 第63页 |
| ·作者简介 | 第63-64页 |
| ·文本的语言特色 | 第64页 |
| ·文本的文化特色 | 第64页 |
| 二.相关翻译理论依据 | 第64-65页 |
| ·功能对等理论简介 | 第64-65页 |
| ·翻译策略选择 | 第65页 |
| 三.翻译过程描述 | 第65-76页 |
| ·译前准备工作 | 第65-66页 |
| ·译中问题及具体译例分析 | 第66-76页 |
| ·人物心理活动描写的翻译 | 第66-69页 |
| ·长难句的翻译 | 第69-73页 |
| ·宗教文化的处理 | 第73-76页 |
| ·译后阶段 | 第76页 |
| 四.实践总结 | 第76-79页 |
| ·出现问题及其解决办法 | 第76-77页 |
| ·翻译心得体会 | 第77-79页 |
| 参考文献 | 第79-80页 |