首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

帕特里克·怀特小说独特语言形态的翻译对比研究--以《风暴眼》和《人树》为例

摘要第1-7页
Abstract第7-9页
绪论第9-13页
 一、怀特及其作品第9-10页
 二、怀特作品研究现状及本文创新之处第10-13页
第一章 形态独特的短句翻译研究第13-34页
 第一节 凸现人物内心的动作描写短句第13-21页
 第二节 短促的省略句第21-27页
 第三节 重复使用and的陈述句第27-34页
第二章 无切分长句翻译研究第34-49页
 第一节 时空混乱的梦境描写第34-38页
 第二节 逻辑清楚的心理描写第38-44页
 第三节 连续展开的动作描写第44-49页
第三章 语言杂合现象翻译研究第49-62页
 第一节 澳大利亚英语方言第49-56页
 第二节 《风暴眼》中的法语成分第56-62页
结语第62-64页
参考文献第64-67页
后记第67页

论文共67页,点击 下载论文
上一篇:上海美专校址变迁与上海美专的发展研究
下一篇:后现代主义设计美学在公共空间导向系统中色彩设计的研究