| 致谢 | 第1-5页 |
| 摘要 | 第5-7页 |
| Abstract | 第7-10页 |
| 目录 | 第10-12页 |
| 第一章 导论 | 第12-32页 |
| ·李文俊及其对文学翻译的贡献 | 第12-22页 |
| ·李文俊的文学翻译分期及成就 | 第13-18页 |
| ·李文俊的外国文学研究成就 | 第18-20页 |
| ·李文俊文学翻译研究的现状及特点 | 第20-22页 |
| ·比较文学与社会学视角下的翻译家研究 | 第22-28页 |
| ·比较文学的视角 | 第23-25页 |
| ·翻译社会学的视角 | 第25-28页 |
| ·本研究内容与方法 | 第28-32页 |
| ·主要内容 | 第28-30页 |
| ·研究的思路及方法 | 第30-32页 |
| 第二章 李文俊的中国文学意识和文学翻译观 | 第32-71页 |
| ·翻译文学与中国当代文学的关系 | 第32-35页 |
| ·几个重要观念的厘清 | 第32-33页 |
| ·新时期译者的集体翻译观 | 第33-35页 |
| ·李文俊的“世界文学”眼光与中国文学意识 | 第35-42页 |
| ·“世界文学”与文学翻译 | 第36-37页 |
| ·《世界文学》与李文俊 | 第37-38页 |
| ·李文俊的中国文学意识 | 第38-42页 |
| ·李文俊的文学翻译观 | 第42-71页 |
| ·李文俊翻译观形成的外来影响 | 第42-47页 |
| ·李文俊的翻译文本选择观 | 第47-57页 |
| ·李文俊的文学翻译追求 | 第57-71页 |
| 第三章 李文俊的文学翻译策略——以福克纳的译介为例 | 第71-107页 |
| ·“阶段式”译介策略 | 第71-79页 |
| ·初期:以“介”带“译”(1958-1977) | 第72-74页 |
| ·中期:“译”与“介”的同步、互文(1978-1999) | 第74-77页 |
| ·高潮期:以“著”佐“译”(2000-2012) | 第77-79页 |
| ·“掘一井而汲泉式”深度译介:李译“副文本”分析 | 第79-101页 |
| ·“深度翻译”:译者主体意识的觉醒与显现 | 第79-81页 |
| ·“副文本”:译者主体的阐释空间 | 第81-84页 |
| ·李译福克纳的“脚注”语用分析 | 第84-91页 |
| ·《福克纳评论集》“前言”和李译三部长篇“译序”的分析 | 第91-101页 |
| ·“内容与技巧剥离”式阐释策略 | 第101-107页 |
| ·“意识流”在中国的译介 | 第101-104页 |
| ·福克纳“意识流”成功译介的意义 | 第104-107页 |
| 第四章 李文俊与中国新时期文学——以福克纳译介的接受与影响为例 | 第107-139页 |
| ·新时期翻译文学与中国当代文学的关系 | 第107-114页 |
| ·新时期翻译文学的接受土壤 | 第110-112页 |
| ·新时期外国文学翻译的择取特点和传播渠道 | 第112-114页 |
| ·新时期文学发展中的李文俊影响 | 第114-130页 |
| ·翻译文学影响下的当代文学师承 | 第115-118页 |
| ·福克纳文学的译介对当代作家的影响 | 第118-130页 |
| ·国内“福学”研究中的李文俊因素 | 第130-139页 |
| ·国内的“福学”研究略述 | 第130-132页 |
| ·国内“福学”研究中的李译因素 | 第132-139页 |
| 第五章 结语 | 第139-149页 |
| ·研究结果 | 第139-143页 |
| ·李文俊文学翻译研究的启示:翻译家在当代文学史中的缺位与匡正 | 第143-147页 |
| ·研究局限与拓展空间 | 第147-149页 |
| 参考文献 | 第149-161页 |
| 寻找与寻见(后记) | 第161-162页 |
| 附录 1 2012 年对李文俊先生第一次采访 | 第162-170页 |
| 附录 2 2013 年对李文俊先生第二次采访 | 第170-174页 |
| 附录 3 李文俊著译主要情况表 | 第174-176页 |