中文摘要 | 第1-6页 |
ABSTRACT | 第6-9页 |
引言 | 第9-11页 |
(一)相关研究综述 | 第9-10页 |
(二)研究方法 | 第10-11页 |
一、巴金的翻译实践活动及翻译思想 | 第11-16页 |
(一)巴金的翻译实践活动 | 第11-13页 |
(二)巴金的翻译思想 | 第13-16页 |
1、翻译作品的选择 | 第13-14页 |
2、“忠实于原文”与“再创造”的翻译观 | 第14-16页 |
二、屠格涅夫小说的语言艺术特点及巴金的翻译审美表现 | 第16-40页 |
(一)屠格涅夫小说语言艺术分析 | 第16-23页 |
1、屠格涅夫语言中的声象美 | 第16-17页 |
2、词语与语句的结构美 | 第17-18页 |
3、意蕴的深远 | 第18-20页 |
4、语言的诗意性 | 第20-21页 |
5、“现实性诗意叙写”——理想与现实的匀称 | 第21-22页 |
6、细腻的心理刻画和风景描绘 | 第22-23页 |
(二)巴金的翻译语言艺术分析 | 第23-40页 |
1、翻译的审美再现 | 第23-31页 |
2、巴金译作的修辞特色 | 第31-40页 |
三、巴金的文学创作对其翻译活动的影响 | 第40-45页 |
(一)对文学作品审美感知能力强 | 第40-41页 |
(二)充分发挥一个作家的审美体验 | 第41-43页 |
(三)善于使用文学语言 | 第43-45页 |
结语 | 第45-46页 |
参考文献 | 第46-48页 |
致谢 | 第48-49页 |
攻读学位期间发表的学术论文目录 | 第49页 |