首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

『苦悶の象徵』の魯迅訳文研究--関連性理論の視点から

謝辞第1-8页
摘要第8-9页
中文摘要第9-12页
はじめに第12-13页
   ·、研究動機第12页
   ·、研究意義第12页
   ·、研究方法第12-13页
   ·、論文の構成第13页
一、先行研究第13-18页
   ·『苦悶の象徴』と魯迅の関係研究第13-15页
   ·関連性理論の発展状況第15-17页
   ·関連性理論からの訳本研究について第17-18页
二、魯迅訳『苦悶の象徴』の評判第18-20页
   ·魯迅自身の評価第18-19页
   ·他の評価第19-20页
三、関連性理論の内容第20-23页
   ·関連性理論の概念第20-21页
   ·文脈の選択第21-22页
   ·関連性理論における発話解釈の手順第22-23页
四、関連性理論から翻訳研究の可能性第23-26页
   ·関連性理論と翻訳の本質第23-25页
   ·関連性理論からの翻訳標準第25页
   ·関連性理論からの翻訳策略第25-26页
五、不適訳の分析第26-49页
   ·語彙不適訳の分析第26-39页
     ·名詞の不適訳第26-34页
     ·動詞の不適訳第34-37页
     ·指示詞の不適訳第37-38页
     ·助詞の不適訳第38-39页
   ·文法の不適訳第39-49页
     ·受身表現の不適訳第39-41页
     ·長い連体修飾語の不適訳第41-42页
     ·文型の不適訳第42-49页
終わりに第49-52页
 結論第49-50页
 今後の課題第50-52页
参考文献第52-54页
第54-55页

论文共55页,点击 下载论文
上一篇:文章の理解に起因すゐ不適訳--『十夜之梦—夏目漱石随笔集』の四篇を例として
下一篇:FIidélité et Recréation en Traduction Poétioue