『苦悶の象徵』の魯迅訳文研究--関連性理論の視点から
| 謝辞 | 第1-8页 |
| 摘要 | 第8-9页 |
| 中文摘要 | 第9-12页 |
| はじめに | 第12-13页 |
| ·、研究動機 | 第12页 |
| ·、研究意義 | 第12页 |
| ·、研究方法 | 第12-13页 |
| ·、論文の構成 | 第13页 |
| 一、先行研究 | 第13-18页 |
| ·『苦悶の象徴』と魯迅の関係研究 | 第13-15页 |
| ·関連性理論の発展状況 | 第15-17页 |
| ·関連性理論からの訳本研究について | 第17-18页 |
| 二、魯迅訳『苦悶の象徴』の評判 | 第18-20页 |
| ·魯迅自身の評価 | 第18-19页 |
| ·他の評価 | 第19-20页 |
| 三、関連性理論の内容 | 第20-23页 |
| ·関連性理論の概念 | 第20-21页 |
| ·文脈の選択 | 第21-22页 |
| ·関連性理論における発話解釈の手順 | 第22-23页 |
| 四、関連性理論から翻訳研究の可能性 | 第23-26页 |
| ·関連性理論と翻訳の本質 | 第23-25页 |
| ·関連性理論からの翻訳標準 | 第25页 |
| ·関連性理論からの翻訳策略 | 第25-26页 |
| 五、不適訳の分析 | 第26-49页 |
| ·語彙不適訳の分析 | 第26-39页 |
| ·名詞の不適訳 | 第26-34页 |
| ·動詞の不適訳 | 第34-37页 |
| ·指示詞の不適訳 | 第37-38页 |
| ·助詞の不適訳 | 第38-39页 |
| ·文法の不適訳 | 第39-49页 |
| ·受身表現の不適訳 | 第39-41页 |
| ·長い連体修飾語の不適訳 | 第41-42页 |
| ·文型の不適訳 | 第42-49页 |
| 終わりに | 第49-52页 |
| 結論 | 第49-50页 |
| 今後の課題 | 第50-52页 |
| 参考文献 | 第52-54页 |
| 注 | 第54-55页 |