首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

论“文学译本是‘气韵生动的生命形式”--以散文翻译中的语音修辞为例

致谢第1-7页
摘要第7-10页
引言第10-18页
第一章 中国气韵理论和西方生命形式论的比较及其对文学翻译的启示第18-34页
 一、中国气韵理论溯源第18-22页
 二、“生命形式”论简介第22-28页
 三、气韵生动论及生命形式论对文学翻译的启示第28-34页
第二章 文学翻译中传达气韵之美的重要途径:语音和语义的巧妙配合第34-53页
 一、语音在文学创作及文学翻译中的作用综述第35-38页
 二、声韵的协调第38-44页
 三、节奏的配合第44-53页
  (一) 节奏是文学作品重要的“生命”特征第45-47页
  (二) 表现译文节奏时要充分发挥译语的特点第47-53页
第三章 “气韵生动”的艺术美类型及其翻译中语音修辞的运用第53-63页
 一、气盛之美第54-58页
 二、气柔之美第58-63页
第四章 “气韵生动”的译文表现出的艺术效果第63-91页
 一、情景交融第63-70页
 二、虚实相映第70-77页
 三、浑然天成第77-91页
结语第91-98页
参考文献第98-107页
全文尾注第107-109页

论文共109页,点击 下载论文
上一篇:离子掺杂钛酸盐纳米管的水热合成及物理性能研究
下一篇:基于遗传算法的港口船舶调度优化问题研究