内容摘要 | 第1-4页 |
Abstract | 第4-6页 |
引言 | 第6-10页 |
第一章 研究现状 | 第10-18页 |
一、总述 | 第10-13页 |
二、中国大陆、台湾和香港的期刊媒介对《百年孤独》的译介 | 第13-16页 |
三、《百年孤独》的汉译出版与版权风波 | 第16-18页 |
第二章 《百年孤独》重要汉译本的基本翻译技法比较 | 第18-46页 |
一、各译本编排特点与影响 | 第18-24页 |
二、全译与节译:情色描写在各译本中“若隐若现” | 第24-28页 |
三、标点符号在各译本中的使用情况 | 第28-46页 |
1、破折号在各译本中“各显神通” | 第28-38页 |
2、标点符号在各译本中“改头换面” | 第38-46页 |
第三章 围绕《百年孤独》重要汉译本语言翻译策略的讨论 | 第46-75页 |
一、关于《百年孤独》开篇翻译细节的讨论 | 第46-52页 |
二、归化与异化 | 第52-71页 |
1、嬉笑怒骂中更见文白迥异 | 第52-60页 |
2、精雕细琢中凸显雅俗趣味 | 第60-64页 |
3、各有所爱 | 第64-71页 |
三、意义流变 | 第71-75页 |
1、词义的缩放 | 第71-72页 |
2、本义与引申义 | 第72-75页 |
结语 | 第75-78页 |
参考文献 | 第78-81页 |