首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

《百年孤独》在中国的译介

内容摘要第1-4页
Abstract第4-6页
引言第6-10页
第一章 研究现状第10-18页
 一、总述第10-13页
 二、中国大陆、台湾和香港的期刊媒介对《百年孤独》的译介第13-16页
 三、《百年孤独》的汉译出版与版权风波第16-18页
第二章 《百年孤独》重要汉译本的基本翻译技法比较第18-46页
 一、各译本编排特点与影响第18-24页
 二、全译与节译:情色描写在各译本中“若隐若现”第24-28页
 三、标点符号在各译本中的使用情况第28-46页
  1、破折号在各译本中“各显神通”第28-38页
  2、标点符号在各译本中“改头换面”第38-46页
第三章 围绕《百年孤独》重要汉译本语言翻译策略的讨论第46-75页
 一、关于《百年孤独》开篇翻译细节的讨论第46-52页
 二、归化与异化第52-71页
  1、嬉笑怒骂中更见文白迥异第52-60页
  2、精雕细琢中凸显雅俗趣味第60-64页
  3、各有所爱第64-71页
 三、意义流变第71-75页
  1、词义的缩放第71-72页
  2、本义与引申义第72-75页
结语第75-78页
参考文献第78-81页

论文共81页,点击 下载论文
上一篇:乙酰胆碱激动剂对大鼠拟精神分裂症认知功能障碍的影响
下一篇:《红楼梦》邦索尔英译本研究