首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

会话含意理论在《银色森林的芭特》翻译中的应用--The Translation Report of Pat of Silver Bush

Abstract第1-6页
摘要第6-8页
引言第8-9页
1 翻译任务描述第9-11页
   ·翻译任务背景第9页
   ·外研社对翻译方面的要求第9-10页
   ·翻译任务的性质第10-11页
2 翻译过程的描述第11-12页
   ·翻译人员的确定和分工第11页
   ·术语表和翻译计划的制定第11-12页
3 《银色森林的芭特》翻译案例分析——会话含意理论的应用第12-18页
   ·会话含意理论在翻译中的作用第12页
   ·会话含意理论在感叹词翻译中的应用第12-15页
     ·什么是感叹词第12-13页
     ·《银色森林的芭特》中重要人物的性格分析第13-14页
     ·《银色森林的芭特》中感叹词 oh 与 well 的翻译策略第14-15页
   ·《银色森林的芭特》中修辞的翻译第15-18页
     ·会话含意理论在修辞翻译中的应用第15页
     ·《银色森林的芭特》中修辞翻译的具体分析第15-18页
4 翻译实践总结第18-19页
   ·译后的相关思考第18页
   ·对今后学习和工作的启发及展望第18-19页
参考文献第19-20页
附录 1第20-72页
附录 2第72-77页
后记第77-78页

论文共78页,点击 下载论文
上一篇:造型艺术形式的多元与延伸
下一篇:《比尤拉的国度》和《三联画》的翻译实践报告