| Abstract | 第1-6页 |
| 摘要 | 第6-8页 |
| 引言 | 第8-9页 |
| 1 翻译任务描述 | 第9-11页 |
| ·翻译任务背景 | 第9页 |
| ·外研社对翻译方面的要求 | 第9-10页 |
| ·翻译任务的性质 | 第10-11页 |
| 2 翻译过程的描述 | 第11-12页 |
| ·翻译人员的确定和分工 | 第11页 |
| ·术语表和翻译计划的制定 | 第11-12页 |
| 3 《银色森林的芭特》翻译案例分析——会话含意理论的应用 | 第12-18页 |
| ·会话含意理论在翻译中的作用 | 第12页 |
| ·会话含意理论在感叹词翻译中的应用 | 第12-15页 |
| ·什么是感叹词 | 第12-13页 |
| ·《银色森林的芭特》中重要人物的性格分析 | 第13-14页 |
| ·《银色森林的芭特》中感叹词 oh 与 well 的翻译策略 | 第14-15页 |
| ·《银色森林的芭特》中修辞的翻译 | 第15-18页 |
| ·会话含意理论在修辞翻译中的应用 | 第15页 |
| ·《银色森林的芭特》中修辞翻译的具体分析 | 第15-18页 |
| 4 翻译实践总结 | 第18-19页 |
| ·译后的相关思考 | 第18页 |
| ·对今后学习和工作的启发及展望 | 第18-19页 |
| 参考文献 | 第19-20页 |
| 附录 1 | 第20-72页 |
| 附录 2 | 第72-77页 |
| 后记 | 第77-78页 |