首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

芬兰的中国文化翻译研究

致谢第1-6页
中文摘要第6-8页
Abstract第8-11页
目录第11-13页
导论第13-25页
 一、选题意义及学术价值第13-16页
 二、选题的学科特点、研究范围及研究方法第16-19页
 三、相关文献综述第19-23页
 四、论文内容章节介绍第23-25页
第一章 芬兰对中国的发现与认识第25-37页
 第一节 芬兰民族意识及芬兰语文学的源起第25-29页
 第二节 芬兰对中国的早期认识第29-37页
第二章 二十世纪上半期对中国文化的翻译第37-60页
 第一节 时代背景第37-41页
 第二节 对儒、释、道的芬兰语翻译第41-48页
 第三节 中国文学的翻译:小说、诗词作品相续出现第48-60页
第三章 五十年代:繁荣的十年第60-85页
 第一节 关注新中国第60-64页
 第二节 中国文化翻译的迅速增长第64-78页
 第三节 左翼人士翻译中国当代作品第78-85页
第四章 二十世纪下半期对中国文化的翻译:起伏的四十年第85-110页
 第一节 六十年代:开始关注古典小说的翻译第86-90页
 第二节 七十年代:红色的左翼思想影响第90-96页
 第三节 八十年代——回归哲学宗教第96-102页
 第四节 九十年代_通过海外关注文革第102-110页
第五章 新世纪的百花齐放第110-122页
 第一节 对中国古典文化的回归第110-117页
 第二节 关注当代文学第117-120页
 第三节 小说读本还是历史读本:海外华人作品第120-122页
第六章 诗词的翻译第122-133页
 第一节 诗词的系统译介第122-127页
 第二节 意象派诗歌的影响第127-133页
第七章 译者的变化:转译到直译第133-142页
 第一节 文化精英的翻译第133-136页
 第二节 汉语译者:从传教士到汉学家第136-142页
  一、早期传教士第137-140页
  二、芬兰汉语译者的培养第140-142页
第八章 结论—反思芬兰的中国文化翻译的普遍性与独特性第142-147页
 一、起步晚、发展快、转译多第142-143页
 二、重文哲、轻史学第143-145页
 三、汉学与翻译并行发展第145-147页
参考文献第147-156页
附录:中国文化的芬译目录第156-176页

论文共176页,点击 下载论文
上一篇:肾气丸对庆大霉素诱导大鼠耳肾损伤模型Notch2/hes1信号通路的影响及机制
下一篇:自然、生态与政治--论加里·斯奈德的诗学