首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

《红楼梦》中称谓词的翻译研究

Abstract第1-5页
摘要第5-7页
Introduction第7-12页
Chapter 1 Translation and Strategy of Courtesy Appellation第12-23页
 A. Appellations for Respect第12-20页
  1. Respect appellation to the seniority第14-16页
  2. Respect appellation to show the official position of higher status第16-18页
  3. Respect appellation to display noble duties or identity第18-20页
 B. Appellations for Modesty第20-23页
  1. Modesty appellations for oneself第20-21页
  2. Modesty appellations for others第21-23页
Chapter2 Translation and Strategy of Neutral Appellation第23-31页
 A. Appellations for Joke第23-26页
 B. Appellations for Endearment第26-29页
 C. Other Appellations第29-31页
Chaper3 Translation and Strategy of Impolite Appellation第31-39页
 A. Appellations for Arrogant第31-35页
 B. Appellations for Disdain第35-37页
  1. Nouns for disdain第35-36页
  2. Composite form for disdain第36-37页
 C. Appellations for Curse第37-39页
Conclusion第39-42页
References第42-45页
Acknowledgement第45-46页
攻读学位期间取得的科研成果清单第46页

论文共46页,点击 下载论文
上一篇:伯顿·华兹生译中国古诗词翻译风格研究
下一篇:超现实主义在影视广告中的艺术表现分析