首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

从接受美学看焦菊隐的翻译思想及实践

致谢第1-7页
中文摘要第7-8页
Résumé第8-11页
前言第11-13页
第1章 焦菊隐及其译作第13-17页
   ·焦菊隐生平概述第13-14页
   ·焦菊隐译著概述第14-17页
第2章 接受美学与翻译研究第17-22页
   ·接受美学及其核心观点第17-19页
     ·读者的期待视域第18页
     ·文本的召唤结构第18-19页
   ·接受美学对于翻译研究的启示第19-22页
     ·译作的双重接受过程第19页
     ·翻译中的视域融合第19-22页
第3章 焦菊隐的戏剧翻译观及其实践第22-42页
   ·焦菊隐时代的戏剧翻译第22-24页
     ·西方戏剧的译介盛况第22-23页
     ·翻译剧作的接受困境第23-24页
   ·焦菊隐以期待视域为核心的戏剧翻译观第24-26页
   ·焦菊隐以期待视域为核心的戏剧翻译实践第26-41页
     ·焦氏译本的可演性第26-34页
       ·突出台词的动作性第28-31页
       ·惯用口语化的对白第31-34页
     ·焦氏译本的文化顺应特点第34-41页
       ·通篇改译第34-35页
       ·化用译语文化意象第35-37页
       ·文内增减第37-39页
       ·适度归化第39-41页
 小结第41-42页
第4章 焦菊隐的小说翻译观及其实践第42-53页
   ·整体中的直译观第42-48页
     ·公共视域中的焦氏直译论第43-44页
     ·直译论关照下的小说翻译实践第44-48页
       ·欧化的句式第45-46页
       ·异化的修辞第46-48页
   ·多重视域中的二度创造论第48-52页
     ·焦氏二度创造翻译论的提出第48页
     ·二度创造论关照下的小说翻译实践第48-52页
       ·字群的相对价值第49-51页
       ·填补文内空白第51-52页
 小结第52-53页
结论第53-54页
参考文献第54-56页
附录第56-78页
 选文第56-60页
 附表 1:焦菊隐译作——戏剧第60-62页
 附表 2:焦菊隐译作——小说、诗歌等第62-65页
 附表 3:焦菊隐译介文章第65-67页
 附表 4:本文所涉部分作品图解第67-78页

论文共78页,点击 下载论文
上一篇:杭州旅游“夜经济”营销探析
下一篇:从亲子关系的变化看中年期女性的自我同一性危机及发展