从接受美学看焦菊隐的翻译思想及实践
| 致谢 | 第1-7页 |
| 中文摘要 | 第7-8页 |
| Résumé | 第8-11页 |
| 前言 | 第11-13页 |
| 第1章 焦菊隐及其译作 | 第13-17页 |
| ·焦菊隐生平概述 | 第13-14页 |
| ·焦菊隐译著概述 | 第14-17页 |
| 第2章 接受美学与翻译研究 | 第17-22页 |
| ·接受美学及其核心观点 | 第17-19页 |
| ·读者的期待视域 | 第18页 |
| ·文本的召唤结构 | 第18-19页 |
| ·接受美学对于翻译研究的启示 | 第19-22页 |
| ·译作的双重接受过程 | 第19页 |
| ·翻译中的视域融合 | 第19-22页 |
| 第3章 焦菊隐的戏剧翻译观及其实践 | 第22-42页 |
| ·焦菊隐时代的戏剧翻译 | 第22-24页 |
| ·西方戏剧的译介盛况 | 第22-23页 |
| ·翻译剧作的接受困境 | 第23-24页 |
| ·焦菊隐以期待视域为核心的戏剧翻译观 | 第24-26页 |
| ·焦菊隐以期待视域为核心的戏剧翻译实践 | 第26-41页 |
| ·焦氏译本的可演性 | 第26-34页 |
| ·突出台词的动作性 | 第28-31页 |
| ·惯用口语化的对白 | 第31-34页 |
| ·焦氏译本的文化顺应特点 | 第34-41页 |
| ·通篇改译 | 第34-35页 |
| ·化用译语文化意象 | 第35-37页 |
| ·文内增减 | 第37-39页 |
| ·适度归化 | 第39-41页 |
| 小结 | 第41-42页 |
| 第4章 焦菊隐的小说翻译观及其实践 | 第42-53页 |
| ·整体中的直译观 | 第42-48页 |
| ·公共视域中的焦氏直译论 | 第43-44页 |
| ·直译论关照下的小说翻译实践 | 第44-48页 |
| ·欧化的句式 | 第45-46页 |
| ·异化的修辞 | 第46-48页 |
| ·多重视域中的二度创造论 | 第48-52页 |
| ·焦氏二度创造翻译论的提出 | 第48页 |
| ·二度创造论关照下的小说翻译实践 | 第48-52页 |
| ·字群的相对价值 | 第49-51页 |
| ·填补文内空白 | 第51-52页 |
| 小结 | 第52-53页 |
| 结论 | 第53-54页 |
| 参考文献 | 第54-56页 |
| 附录 | 第56-78页 |
| 选文 | 第56-60页 |
| 附表 1:焦菊隐译作——戏剧 | 第60-62页 |
| 附表 2:焦菊隐译作——小说、诗歌等 | 第62-65页 |
| 附表 3:焦菊隐译介文章 | 第65-67页 |
| 附表 4:本文所涉部分作品图解 | 第67-78页 |