首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

散文翻译中语言形式的重要意义

Introduction第1-9页
Chapter 1: Translation Beyond Semantics第9-19页
 1.1 Meaning-based Translation第9-10页
 1.2 Functional View of Linguistic Forms第10-13页
 1.3 Distinctiveness of Literary Translation第13-15页
 1.4 Dynamic Reproduction of Linguistic Forms第15-17页
 1.5 Functional Influences in Translation第17-19页
Chapter 2: Thematic Equivalence第19-48页
 2.1 Thematic Structure第19-34页
  2.1.1 Thematisation第20-25页
   2.1.1.1 FSP vs. Hallidayan Functional Grammar第20-22页
   2.1.1.2 Impact of Thematisation第22-24页
   2.1.1.3 Topic- vs. Theme-prominence Language第24-25页
  2.1.2 The Significance of Thematic Analysis in Literary Translation第25-34页
   2.1.2.1 Markedness第25-28页
   2.1.2.2 Text Development第28-34页
 2.2 Cohesive Devices第34-48页
  2.2.1 Verb Tense第35-43页
   2.2.1.1 Tense Complexity in Narrative第37-39页
   2.2.1.2 Tense in Reported Speech第39-43页
  2.2.2 Parallelism第43-48页
Chapter 3: Interpersonal Equivalence第48-73页
 3.1 Cooperation第50-61页
  3.1.1 Cooperation in Literary Translation第50-52页
  3.1.2 Cultural Schema第52-53页
  3.1.3 Conventional Conversational Implicature第53-57页
  3.1.4 Non-conventional Conversational Implicature第57-61页
 3.2 Politeness第61-73页
  3.2.1 Politeness Seen from Different Views第61-65页
   3.2.1.1 Politeness in Linguistic Pragmatics第61-63页
   3.2.1.2 Politeness in Translation Theory第63-65页
  3.2.2 Politeness and Literary Works第65-73页
   3.2.2.1 Politeness of Text第65-69页
   3.2.2.2 Politeness in Text第69-73页
Chapter 4: Relative Translatability of Literary Works第73-81页
 4.1 Translatability of Literary Works第74-78页
  4.1.1 Vagueness of Literature and Limitation of Translators第74-75页
  4.1.2 Difficulties in Linguistic Forms第75-78页
 4.2 Adequacy of Literary Translation第78-79页
 4.3 Conclusion of Linguistic Forms in Literary Translation第79-81页
Bibliography第81-83页

论文共83页,点击 下载论文
上一篇:从英语衔接的角度看翻译对等
下一篇:对托妮·莫里森《宠儿》中象征意象的分析