Introduction | 第1-9页 |
Chapter 1: Translation Beyond Semantics | 第9-19页 |
1.1 Meaning-based Translation | 第9-10页 |
1.2 Functional View of Linguistic Forms | 第10-13页 |
1.3 Distinctiveness of Literary Translation | 第13-15页 |
1.4 Dynamic Reproduction of Linguistic Forms | 第15-17页 |
1.5 Functional Influences in Translation | 第17-19页 |
Chapter 2: Thematic Equivalence | 第19-48页 |
2.1 Thematic Structure | 第19-34页 |
2.1.1 Thematisation | 第20-25页 |
2.1.1.1 FSP vs. Hallidayan Functional Grammar | 第20-22页 |
2.1.1.2 Impact of Thematisation | 第22-24页 |
2.1.1.3 Topic- vs. Theme-prominence Language | 第24-25页 |
2.1.2 The Significance of Thematic Analysis in Literary Translation | 第25-34页 |
2.1.2.1 Markedness | 第25-28页 |
2.1.2.2 Text Development | 第28-34页 |
2.2 Cohesive Devices | 第34-48页 |
2.2.1 Verb Tense | 第35-43页 |
2.2.1.1 Tense Complexity in Narrative | 第37-39页 |
2.2.1.2 Tense in Reported Speech | 第39-43页 |
2.2.2 Parallelism | 第43-48页 |
Chapter 3: Interpersonal Equivalence | 第48-73页 |
3.1 Cooperation | 第50-61页 |
3.1.1 Cooperation in Literary Translation | 第50-52页 |
3.1.2 Cultural Schema | 第52-53页 |
3.1.3 Conventional Conversational Implicature | 第53-57页 |
3.1.4 Non-conventional Conversational Implicature | 第57-61页 |
3.2 Politeness | 第61-73页 |
3.2.1 Politeness Seen from Different Views | 第61-65页 |
3.2.1.1 Politeness in Linguistic Pragmatics | 第61-63页 |
3.2.1.2 Politeness in Translation Theory | 第63-65页 |
3.2.2 Politeness and Literary Works | 第65-73页 |
3.2.2.1 Politeness of Text | 第65-69页 |
3.2.2.2 Politeness in Text | 第69-73页 |
Chapter 4: Relative Translatability of Literary Works | 第73-81页 |
4.1 Translatability of Literary Works | 第74-78页 |
4.1.1 Vagueness of Literature and Limitation of Translators | 第74-75页 |
4.1.2 Difficulties in Linguistic Forms | 第75-78页 |
4.2 Adequacy of Literary Translation | 第78-79页 |
4.3 Conclusion of Linguistic Forms in Literary Translation | 第79-81页 |
Bibliography | 第81-83页 |