论互联网文学翻译对译介学的影响
| 摘要 | 第1-7页 |
| Abstract | 第7-11页 |
| 绪论 | 第11-17页 |
| (一) 国内外研究现状 | 第12-16页 |
| (二) 研究方法与结构思路 | 第16-17页 |
| 一、互联网文学翻译的异军突起 | 第17-24页 |
| (一) 多元化的文学翻译格局 | 第17-19页 |
| 1、传统纸媒文学翻译 | 第17-18页 |
| 2、互联网流通文学翻译 | 第18页 |
| 3、互联网文学翻译 | 第18-19页 |
| (二) 互联网文学翻译概览 | 第19-22页 |
| 1、翻译主体的多样化 | 第19-20页 |
| 2、翻译对象的广泛性 | 第20-22页 |
| (三) 互联网文学翻译与译介学 | 第22-24页 |
| 二、译文生产过程的新变化 | 第24-36页 |
| (一) 机器辅助翻译 | 第24-27页 |
| 1、机器翻译——重构语言的巴别塔 | 第24-25页 |
| 2、机器辅助翻译——一种“补偿性媒介” | 第25-27页 |
| (二) 互联网协作翻译 | 第27-32页 |
| 1、兴起与发展 | 第27-28页 |
| 2、理论支撑 | 第28-29页 |
| 3、案例分析 | 第29-31页 |
| 4、互联网协作翻译评述 | 第31-32页 |
| (三) 机器辅助下的互联网协作翻译 | 第32-36页 |
| 三、译文传播、接受过程的新变化 | 第36-43页 |
| (一) 传播媒介 | 第36-37页 |
| (二) 接受方式 | 第37-40页 |
| 1、追求新鲜感,喜新避旧 | 第38-39页 |
| 2、碎片化阅读,好短恶长 | 第39-40页 |
| (三) 翻译批评观念 | 第40-43页 |
| 1、读者与译者的充分互动 | 第40-41页 |
| 2、译者自身的翻译态度 | 第41-43页 |
| 四、互联网文学翻译的特点与反思 | 第43-51页 |
| (一) 互联网文学翻译的特点 | 第43-46页 |
| 1、流动性 | 第43-44页 |
| 2、互动性 | 第44-45页 |
| 3、互文性 | 第45-46页 |
| (二) 对互联网文学翻译的反思 | 第46-51页 |
| 1、对译介学的影响程度 | 第46-47页 |
| 2、思维方式与记忆外包 | 第47-49页 |
| 3、对译文质量的思考 | 第49-51页 |
| 结语 | 第51-53页 |
| 参考文献 | 第53-56页 |
| 致谢 | 第56页 |