首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

论互联网文学翻译对译介学的影响

摘要第1-7页
Abstract第7-11页
绪论第11-17页
 (一) 国内外研究现状第12-16页
 (二) 研究方法与结构思路第16-17页
一、互联网文学翻译的异军突起第17-24页
 (一) 多元化的文学翻译格局第17-19页
  1、传统纸媒文学翻译第17-18页
  2、互联网流通文学翻译第18页
  3、互联网文学翻译第18-19页
 (二) 互联网文学翻译概览第19-22页
  1、翻译主体的多样化第19-20页
  2、翻译对象的广泛性第20-22页
 (三) 互联网文学翻译与译介学第22-24页
二、译文生产过程的新变化第24-36页
 (一) 机器辅助翻译第24-27页
  1、机器翻译——重构语言的巴别塔第24-25页
  2、机器辅助翻译——一种“补偿性媒介”第25-27页
 (二) 互联网协作翻译第27-32页
  1、兴起与发展第27-28页
  2、理论支撑第28-29页
  3、案例分析第29-31页
  4、互联网协作翻译评述第31-32页
 (三) 机器辅助下的互联网协作翻译第32-36页
三、译文传播、接受过程的新变化第36-43页
 (一) 传播媒介第36-37页
 (二) 接受方式第37-40页
  1、追求新鲜感,喜新避旧第38-39页
  2、碎片化阅读,好短恶长第39-40页
 (三) 翻译批评观念第40-43页
  1、读者与译者的充分互动第40-41页
  2、译者自身的翻译态度第41-43页
四、互联网文学翻译的特点与反思第43-51页
 (一) 互联网文学翻译的特点第43-46页
  1、流动性第43-44页
  2、互动性第44-45页
  3、互文性第45-46页
 (二) 对互联网文学翻译的反思第46-51页
  1、对译介学的影响程度第46-47页
  2、思维方式与记忆外包第47-49页
  3、对译文质量的思考第49-51页
结语第51-53页
参考文献第53-56页
致谢第56页

论文共56页,点击 下载论文
上一篇:夫妇关系与抑郁症--特别从妻子的视角
下一篇:儿童文学翻译中的功能对等--对Peter Pan两个中译本的比较研究