首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

罗伯茨三篇动物故事翻译之实践报告

摘要第1-5页
ABSTRACT第5-7页
第一章 前言第7-8页
第二章 翻译任务描述第8-10页
   ·引言第8页
   ·罗伯茨小说的特点第8页
   ·翻译项目简介第8-9页
   ·文本分析第9-10页
第三章 翻译过程描述第10-12页
   ·引言第10页
   ·译前准备第10页
   ·翻译执行第10-12页
第四章 翻译理论和翻译技巧第12-20页
   ·引言第12页
   ·翻译理论第12-13页
   ·翻译案例分析第13-18页
     ·生动活泼,富有情趣第13-15页
     ·选词简单,准确鲜明第15-16页
     ·巧用四字格,增加文采第16-17页
     ·句型简短,通俗易懂第17-18页
   ·翻译过程中的问题及解决策略第18-19页
     ·生僻词汇第18页
     ·专有名词第18页
     ·知识问题第18-19页
   ·小结第19-20页
第五章 翻译报告总结第20-22页
   ·翻译实践的心得体会第20页
   ·对今后工作的启迪第20-22页
参考文献第22-23页
附录 1第23-83页
 原文第23-58页
 译文第58-83页
附录 2:与本次翻译实践相关的动物名称及地名第83-84页
致谢第84-85页
攻读学位期间发表的学术论文或译作目录第85-86页

论文共86页,点击 下载论文
上一篇:接受美学视角下《瓦尔登湖》两个中译本比较
下一篇:“北方的召唤”翻译实践报告