首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

小说对话翻译的语用学方法

Acknowledgements第1-5页
英文摘要第5-7页
Chapter 1 Introduction第7-17页
 1.1 What Counts most in Dialogue Translation第8-10页
 1.2 Meaning: where Pragmatics Comes in第10-11页
 1.3 The Pragmatic Approach to Dialogue Translation第11-17页
  1.3.1 The Pragmatic View of Meaning第11-12页
  1.3.2 The Starting Point of the Pragmatic Approach第12-13页
  1.3.3 The Pragmatic Approach第13-17页
Chapter 2 Context第17-33页
 2.1 The Components of Context第17-18页
 2.2 Context for Fictional Dialogue第18-20页
 2.3 Context, Interpretation and Translation of Dialogue第20-33页
  2.3.1 The Social and Cultural Background of the Author第20-23页
  2.3.2 Author's Intention in his Work第23-26页
  2.3.3 The Setting for the Fictional World第26-27页
  2.3.4 Features of Characters第27-29页
  2.3.5 The Immediate Situation for the Verbal Exchange第29-33页
Chapter 3 Cooperative Principles and Translation of Fictional Dialogue第33-47页
 3.1 The Corporative Principle and Implicatures第33-36页
 3.2 CP and Characters' Implicature: a case study第36-41页
 3.3 Significance of Conversational Implicture in Dialogue Translation第41-47页
  3.3.1 Contextual Knowledge第41-42页
  3.3.2 Coherence第42-43页
  3.3.3 Cohesion第43-44页
  3.3.4 Lexical Meaning第44-45页
  3.3.5 Tone第45-47页
Chapter 4 Reproducing the Intended Force第47-58页
 4.1 The Principle第47-49页
 4.2 Adjustments第49-58页
  4.2.1 Lexical Level第50-52页
  4.2.2 Sentential Level第52-55页
  4.2.3 Contextual Level第55-58页
Conclusion第58-60页
BIBLIOGRAPHY第60-62页

论文共62页,点击 下载论文
上一篇:语言交际和语言的互动性用法
下一篇:开放和多元的世界——论福克纳的意识流艺术