Acknowledgements | 第1-5页 |
英文摘要 | 第5-7页 |
Chapter 1 Introduction | 第7-17页 |
1.1 What Counts most in Dialogue Translation | 第8-10页 |
1.2 Meaning: where Pragmatics Comes in | 第10-11页 |
1.3 The Pragmatic Approach to Dialogue Translation | 第11-17页 |
1.3.1 The Pragmatic View of Meaning | 第11-12页 |
1.3.2 The Starting Point of the Pragmatic Approach | 第12-13页 |
1.3.3 The Pragmatic Approach | 第13-17页 |
Chapter 2 Context | 第17-33页 |
2.1 The Components of Context | 第17-18页 |
2.2 Context for Fictional Dialogue | 第18-20页 |
2.3 Context, Interpretation and Translation of Dialogue | 第20-33页 |
2.3.1 The Social and Cultural Background of the Author | 第20-23页 |
2.3.2 Author's Intention in his Work | 第23-26页 |
2.3.3 The Setting for the Fictional World | 第26-27页 |
2.3.4 Features of Characters | 第27-29页 |
2.3.5 The Immediate Situation for the Verbal Exchange | 第29-33页 |
Chapter 3 Cooperative Principles and Translation of Fictional Dialogue | 第33-47页 |
3.1 The Corporative Principle and Implicatures | 第33-36页 |
3.2 CP and Characters' Implicature: a case study | 第36-41页 |
3.3 Significance of Conversational Implicture in Dialogue Translation | 第41-47页 |
3.3.1 Contextual Knowledge | 第41-42页 |
3.3.2 Coherence | 第42-43页 |
3.3.3 Cohesion | 第43-44页 |
3.3.4 Lexical Meaning | 第44-45页 |
3.3.5 Tone | 第45-47页 |
Chapter 4 Reproducing the Intended Force | 第47-58页 |
4.1 The Principle | 第47-49页 |
4.2 Adjustments | 第49-58页 |
4.2.1 Lexical Level | 第50-52页 |
4.2.2 Sentential Level | 第52-55页 |
4.2.3 Contextual Level | 第55-58页 |
Conclusion | 第58-60页 |
BIBLIOGRAPHY | 第60-62页 |