首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

从文学文体学的角度比较风格传递--《了不起的盖茨比》中译本个案研究

Acknowledgements第1-6页
Abstract第6-7页
摘要第7-10页
Chapter I Introduction第10-14页
   ·General description第10-11页
     ·The aim of the study第10页
     ·The scope of the study第10-11页
   ·The need for the study第11-12页
   ·The structure of the study第12-14页
Chapter II Literature review第14-21页
   ·Studies of the style transfer and literary stylistics第14-19页
     ·Studies of the style transfer and literary stylistics in China第14-16页
     ·Studies of the style transfer and literary stylistics in the west第16-19页
   ·Studies concerning the translation of The Great Gatsby第19-21页
Chapter III Theoretical framework—literary stylistics第21-28页
   ·Introduction to style and stylistics第21-23页
   ·Basics of literary stylistics第23-26页
   ·Shen Dan's theory of literary stylistics in translation第26-28页
Chapter IV Comparative study of the reproduction of the stylistic features第28-53页
   ·Aspects of lexical expression第28-42页
     ·Deviance in the form of illogicality第28-33页
     ·Unreliability and characterization第33-35页
     ·Objectivity第35-39页
     ·Rhetoric irregularity第39-42页
   ·Aspects of syntax第42-48页
     ·Syntax and pace第43-46页
     ·Syntax and prominence第46-48页
   ·Transference of the narrative point of view第48-53页
     ·Introduction to the narrative structure第48-49页
     ·Transference of the figural point of view第49-51页
     ·Transference of the onlooker's point of view第51-53页
Chapter V Conclusion第53-55页
Bibliography第55-58页
攻读硕士学位期间发表的论文第58-59页

论文共59页,点击 下载论文
上一篇:儿童文学的翻译:一个双重载体--《纳尼亚传奇:狮子、女巫和魔衣柜》汉译本的个案分析
下一篇:从多元系统理论角度看林纾翻译