摘要 | 第1-4页 |
ABSTRACT | 第4-8页 |
导言 | 第8-9页 |
第一章 翻译美学与文学翻译 | 第9-13页 |
·翻译美学的概念 | 第9页 |
·文学翻译与翻译美学的关系 | 第9-10页 |
·译学的美学渊源 | 第10-13页 |
·中国传统翻译美学 | 第10-11页 |
·西方传统翻译美学 | 第11-13页 |
第二章 文学翻译中的审美心理机制 | 第13-20页 |
·文学翻译中的审美心理结构 | 第13-14页 |
·文学翻译中的审美心理要素 | 第14-20页 |
·审美感知与联想 | 第15-16页 |
·审美推理与判断 | 第16-17页 |
·审美想象与移情 | 第17-20页 |
第三章 译者的审美主体性 | 第20-22页 |
·译者审美主体性的内涵 | 第20页 |
·翻译的主体性与译者的主体性 | 第20-22页 |
第四章 译者审美主体性在《苔丝》中译本中的对比分析 | 第22-40页 |
·译者的目的性 | 第23-24页 |
·译者的受动性 | 第24-31页 |
·审美主体受动性中的思维因素 | 第24-27页 |
·审美主体受动性中的文化因素 | 第27-29页 |
·审美主体受动性中的时空因素 | 第29-31页 |
·译者审美主体的主观能动性 | 第31-40页 |
·译者的审美情感 | 第31-33页 |
·译者的审美策略 | 第33-34页 |
·译者的审美风格 | 第34-37页 |
·译者的审美再现 | 第37-40页 |
第五章 结论 | 第40-41页 |
参考文献 | 第41-44页 |
致谢 | 第44-45页 |