首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

文学翻译中译者审美主体性研究--评《德伯家的苔丝》中译本

摘要第1-4页
ABSTRACT第4-8页
导言第8-9页
第一章 翻译美学与文学翻译第9-13页
   ·翻译美学的概念第9页
   ·文学翻译与翻译美学的关系第9-10页
   ·译学的美学渊源第10-13页
     ·中国传统翻译美学第10-11页
     ·西方传统翻译美学第11-13页
第二章 文学翻译中的审美心理机制第13-20页
   ·文学翻译中的审美心理结构第13-14页
   ·文学翻译中的审美心理要素第14-20页
     ·审美感知与联想第15-16页
     ·审美推理与判断第16-17页
     ·审美想象与移情第17-20页
第三章 译者的审美主体性第20-22页
   ·译者审美主体性的内涵第20页
   ·翻译的主体性与译者的主体性第20-22页
第四章 译者审美主体性在《苔丝》中译本中的对比分析第22-40页
   ·译者的目的性第23-24页
   ·译者的受动性第24-31页
     ·审美主体受动性中的思维因素第24-27页
     ·审美主体受动性中的文化因素第27-29页
     ·审美主体受动性中的时空因素第29-31页
   ·译者审美主体的主观能动性第31-40页
     ·译者的审美情感第31-33页
     ·译者的审美策略第33-34页
     ·译者的审美风格第34-37页
     ·译者的审美再现第37-40页
第五章 结论第40-41页
参考文献第41-44页
致谢第44-45页

论文共45页,点击 下载论文
上一篇:现象学美学视野下的艺术教育
下一篇:幻化的现实——艺术创作的心灵化探寻