摘要 | 第1-7页 |
外文摘要 | 第7-12页 |
Introduction | 第12-15页 |
Chapitre Ⅰ.La reception du Pousse-pousse en France | 第15-31页 |
·Le Pousse-pousse en France | 第15-19页 |
·Le Pousse-pousse | 第16-17页 |
·Retraduction de l'oeuvre | 第17-19页 |
·Reception en France dans les annees 1960-1970 | 第19-31页 |
·LAO She et la Revolution culturelle chinoise | 第19-24页 |
·La France des annees 1960-1970:Mai 68 | 第24-26页 |
·La Revolution culturelle chinoise et Mai 68 | 第26-31页 |
Chapitre Ⅱ.Les elements culturels dans les versions fran(?)aises | 第31-49页 |
·Absence voulue d'elements culturels | 第32-42页 |
·Formation | 第32-35页 |
·Absence voulue d'elements culturels dans le Pousse-pousse | 第35-38页 |
·Coutumes et habits | 第35-36页 |
·Religion,mythe et fables | 第36-37页 |
·Proverbes et expressions populaires | 第37-38页 |
·Analyse | 第38-42页 |
·Absence voulue et coherence | 第38-39页 |
·Absence voulue en tant que premisse pratique | 第39-40页 |
·Absence voulue en tant qu'identite culturelle | 第40-41页 |
·Valeur esthetique des elements culturels dans l'oeuvre | 第41-42页 |
·Impacts de l'absence voulue d'elements culturels sur la traduction litteraire | 第42-49页 |
·Traducteur et redacteur | 第43-46页 |
·Facteurs entra(?)nant une mauvaise compensation de l'absence vonlue | 第46-49页 |
Chapitre Ⅲ.Reflexions sur la methodologie de la traduction des elements culturels | 第49-70页 |
·Methodologie | 第50-67页 |
·Transplantation culturelle | 第50-55页 |
·Annotation culturelle | 第55-65页 |
·Compensation de l'absence voulued'elements culturels sous forme de note | 第57-59页 |
·Compensation de l'absence voulued'elements culturels dans le texte | 第59-65页 |
·Omission culturelle | 第65-67页 |
·Vue sur la traduction des elements culturels | 第67-70页 |
Conclusion | 第70-75页 |
Repere biographique de LAO She | 第75-79页 |
Bibliographie | 第79-81页 |