首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

从《红楼梦》英译本比较看译者主体性的体现

Acknowledgements第1-4页
Abstract第4-6页
摘要第6-9页
Chapter One Introduction第9-13页
   ·The Objective of the Present Research第9-10页
   ·Necessity of the Research第10页
   ·The Rationale of the Research第10-13页
Chapter Two Literature Review第13-21页
   ·Discussions on the Translator’s Subjectivity by Overseas Scholars第13-17页
   ·Discussions on the Translator’s Subjectivity by Domestic Scholars第17-21页
Chapter Three Subjectivity of the Translator第21-32页
   ·Concept of the Subjectivity of the Translator第22-25页
     ·Subject and Subjectivity in Translation第22-23页
     ·Definition of the Translator’s Subjectivity第23-25页
   ·Added Values of Subjective Translation第25-26页
   ·Subjectivity of the Translator in the Process of Literary Translation第26-32页
Chapter Four Hongloumeng and Translations of Hongloumeng in English第32-40页
   ·Hongloumeng—the Masterpiece第32-34页
   ·Cao Xueqin—the Author第34-35页
   ·English Translations of Hongloumeng第35-40页
     ·About English Versions of Hongloumeng第35-37页
     ·Review on the Studies of English Versions of Hongloumeng第37-40页
Chapter Five A Comparative Study of the Two English Versions of Hongloumeng第40-65页
   ·Manifestation of the Translator’s Subjectivity in the Selection of the Source Text第41-45页
   ·Manifestation of the Translator’s Subjectivity in the Selection of Strategies第45-60页
     ·Individual Differences Affect the Selection of Strategies第46-50页
     ·Different Translation Purposes Affect the Selection of Strategies第50-60页
   ·Manifestation of the Translator’s Subjectivity in the Selection of the Language Style第60-65页
Chapter Six Conclusion第65-67页
Bibliography第67-69页

论文共69页,点击 下载论文
上一篇:诗人的阐释和学者的阐释--中国古典诗歌英译阐释新视角
下一篇:从语篇角度看朱自清《荷塘月色》的三个英译本