首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

从文学文体学的角度比较《骆驼祥子》的三个英文译本

Acknowledgement第1-6页
中文摘要第6-8页
Abstract第8-12页
Chapter Ⅰ INTRODUCTION第12-15页
   ·Aim of the study第12-13页
   ·Structure of the thesis第13-15页
Chapter Ⅱ LITERATURE REVIEW第15-30页
   ·Studies on style, literary stylistics and fictional translation第15-26页
     ·Definition第15-18页
     ·Survey on the literary stylistics第18-20页
     ·Literary stylistics and fictional translation第20-26页
   ·Studies on Lao She's Luotuo Xiangzi and its English versions第26-30页
     ·Introduction to Lao She and his writing第26-27页
     ·Introduction to Luotuo Xiangzi第27页
     ·A General survey of the three English versions of Luotuo Xiangzi第27-30页
Chapter Ⅲ THEORETICAL FOUNDATION第30-35页
   ·Important concepts第30-32页
   ·A method of analysis第32-33页
   ·Principles for the selection of the stylistic features第33-35页
Chapter Ⅳ A COMPARATIVE ANALYSIS OF THE THREE ENGLISH VERSIONS OF LUOTUO XIANGZI第35-73页
   ·The general stylistic features of Luotuo Xiangzi第35-36页
   ·Lexical level第36-47页
     ·Colloquialism第37-43页
       ·Oral expressions第37-40页
       ·Beijing vernacular第40-43页
     ·Diction第43-47页
   ·Grammatical level第47-61页
     ·Short sentence (parts)第47-55页
     ·Deviant sequencing第55-57页
     ·Repetition第57-61页
   ·Speech and thought presentation第61-73页
Chapter Ⅴ CONCLUSION第73-77页
REFERENCES第77-82页

论文共82页,点击 下载论文
上一篇:文学翻译中的杂合现象--《喜福会》三个中译本的对比分析
下一篇:《骆驼祥子》法译本中的文化补偿现象研究