| Acknowledgements | 第1-4页 |
| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5-8页 |
| Chapter One Introduction | 第8-12页 |
| ·Research Background | 第8-10页 |
| ·Motivation and Research Methodology | 第10页 |
| ·Framework of the Thesis | 第10-12页 |
| Chapter Two Literature Review | 第12-26页 |
| ·Text | 第12-14页 |
| ·Texture of a Text | 第12-13页 |
| ·Cohesion and Coherence | 第13-14页 |
| ·Translation Equivalence at Textual Level | 第14-24页 |
| ·Textual Equivalence: Grammatical Cohesion | 第15-17页 |
| ·Textual Equivalence: Thematic Structure | 第17-24页 |
| ·Related Studies on the Translation of Lotus Pond by Moonlight | 第24-26页 |
| Chapter Three Lotus Pond by Moonlight and Its English Versions | 第26-41页 |
| ·The Author and the Prose | 第26-27页 |
| ·Three English Versions | 第27页 |
| ·Shift of Cohesive Devices in the Three English Versions | 第27-32页 |
| ·Treatment of Reference and Ellipsis in Translation | 第27-30页 |
| ·Treatment of Conjunctions in Translation | 第30-32页 |
| ·Thematic Analysis of the Three English Versions | 第32-39页 |
| ·Shift of Thematic Structure | 第33-35页 |
| ·Underlying Meaning Conveyed through Thematic Progression | 第35-39页 |
| ·Summary | 第39-41页 |
| Chapter Four Conclusion | 第41-43页 |
| ·Major Findings | 第41-42页 |
| ·Limitations | 第42页 |
| ·Suggestions for Further Research | 第42-43页 |
| References | 第43-45页 |
| Appendix | 第45-53页 |