首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

从语篇角度看朱自清《荷塘月色》的三个英译本

Acknowledgements第1-4页
摘要第4-5页
Abstract第5-8页
Chapter One Introduction第8-12页
   ·Research Background第8-10页
   ·Motivation and Research Methodology第10页
   ·Framework of the Thesis第10-12页
Chapter Two Literature Review第12-26页
   ·Text第12-14页
     ·Texture of a Text第12-13页
     ·Cohesion and Coherence第13-14页
   ·Translation Equivalence at Textual Level第14-24页
     ·Textual Equivalence: Grammatical Cohesion第15-17页
     ·Textual Equivalence: Thematic Structure第17-24页
   ·Related Studies on the Translation of Lotus Pond by Moonlight第24-26页
Chapter Three Lotus Pond by Moonlight and Its English Versions第26-41页
   ·The Author and the Prose第26-27页
   ·Three English Versions第27页
   ·Shift of Cohesive Devices in the Three English Versions第27-32页
     ·Treatment of Reference and Ellipsis in Translation第27-30页
     ·Treatment of Conjunctions in Translation第30-32页
   ·Thematic Analysis of the Three English Versions第32-39页
     ·Shift of Thematic Structure第33-35页
     ·Underlying Meaning Conveyed through Thematic Progression第35-39页
   ·Summary第39-41页
Chapter Four Conclusion第41-43页
   ·Major Findings第41-42页
   ·Limitations第42页
   ·Suggestions for Further Research第42-43页
References第43-45页
Appendix第45-53页

论文共53页,点击 下载论文
上一篇:从《红楼梦》英译本比较看译者主体性的体现
下一篇:利用多媒体技术提高初中物理总复习课效率的实践与研究