Acknowledgements | 第1-4页 |
Abstract | 第4-5页 |
摘要 | 第5-7页 |
Chapter One Introduction | 第7-11页 |
·Aim of the Research | 第8-9页 |
·Significance of the Research | 第9-10页 |
·Thesis Structure | 第10-11页 |
Chapter Two Li Sao, Qu Yuan and Its English Translation | 第11-17页 |
·Qu Yuan, Chu Ci and Li Sao | 第11-13页 |
·Major English Translations of Li Sao | 第13-14页 |
·Translation Studies on Li Sao | 第14-17页 |
Chapter Three Translator's Subjectivity: A Literature Review | 第17-30页 |
·Towards Recognition of the Translator’s Subjectivity | 第17-25页 |
·Marginalization of the Translator’s Status in Traditional Translation Studies in China | 第18-22页 |
·Marginalization of the Translator’s Status in the West | 第22-24页 |
·Recognition of the Translator’s Status and Translator’s Subjectivity | 第24-25页 |
·Connotation of the Translator’s Subjectivity | 第25-30页 |
·Subject and Subjectivity in Philosophy | 第25-26页 |
·Subject of Translation | 第26-28页 |
·Definition of the Translator’s Subjectivity | 第28-30页 |
Chapter Four Philosophical Hermeneutics and the Translator’s Subjectivity | 第30-37页 |
·A Brief Introduction to the Development of Hermeneutics | 第30-32页 |
·Basic Notions of Philosophical Hermeneutics | 第32-35页 |
·Historicity of Understanding | 第32-33页 |
·Prejudice | 第33-34页 |
·Fusion of Horizons | 第34-35页 |
·Philosophical Hermeneutics and the Translator’s Subjectivity | 第35-37页 |
Chapter Five Translator’s Subjectivity in the English Translation of Li Sao | 第37-56页 |
·Translation Version Chosen for the Comparative Study | 第38页 |
·Translation of the Title “Li Sao” | 第38-39页 |
·Translation of Images with Symbolic Meanings | 第39-48页 |
·Images of Plants | 第40-44页 |
·Images of Historical and Legendary Figures | 第44-48页 |
·Translation of Other Culture-loaded Words | 第48-51页 |
·Translation of the Form of the Poem | 第51-52页 |
·Summary | 第52-56页 |
Chapter Six Conclusion | 第56-58页 |
Bibliography | 第58-60页 |