首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

从哲学阐释学看《离骚》英译的译者主体性

Acknowledgements第1-4页
Abstract第4-5页
摘要第5-7页
Chapter One Introduction第7-11页
   ·Aim of the Research第8-9页
   ·Significance of the Research第9-10页
   ·Thesis Structure第10-11页
Chapter Two Li Sao, Qu Yuan and Its English Translation第11-17页
   ·Qu Yuan, Chu Ci and Li Sao第11-13页
   ·Major English Translations of Li Sao第13-14页
   ·Translation Studies on Li Sao第14-17页
Chapter Three Translator's Subjectivity: A Literature Review第17-30页
   ·Towards Recognition of the Translator’s Subjectivity第17-25页
     ·Marginalization of the Translator’s Status in Traditional Translation Studies in China第18-22页
     ·Marginalization of the Translator’s Status in the West第22-24页
     ·Recognition of the Translator’s Status and Translator’s Subjectivity第24-25页
   ·Connotation of the Translator’s Subjectivity第25-30页
     ·Subject and Subjectivity in Philosophy第25-26页
     ·Subject of Translation第26-28页
     ·Definition of the Translator’s Subjectivity第28-30页
Chapter Four Philosophical Hermeneutics and the Translator’s Subjectivity第30-37页
   ·A Brief Introduction to the Development of Hermeneutics第30-32页
   ·Basic Notions of Philosophical Hermeneutics第32-35页
     ·Historicity of Understanding第32-33页
     ·Prejudice第33-34页
     ·Fusion of Horizons第34-35页
   ·Philosophical Hermeneutics and the Translator’s Subjectivity第35-37页
Chapter Five Translator’s Subjectivity in the English Translation of Li Sao第37-56页
   ·Translation Version Chosen for the Comparative Study第38页
   ·Translation of the Title “Li Sao”第38-39页
   ·Translation of Images with Symbolic Meanings第39-48页
     ·Images of Plants第40-44页
     ·Images of Historical and Legendary Figures第44-48页
   ·Translation of Other Culture-loaded Words第48-51页
   ·Translation of the Form of the Poem第51-52页
   ·Summary第52-56页
Chapter Six Conclusion第56-58页
Bibliography第58-60页

论文共60页,点击 下载论文
上一篇:绝望中孕育的希望--杜拉斯作品主题研究
下一篇:跨界损害责任制度的新发展--预防原则与损失分配原则的确立