首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

诗人的阐释和学者的阐释--中国古典诗歌英译阐释新视角

Abstract第1-5页
中文摘要第5-8页
CHPTER ONE INTRODUCTION第8-11页
   ·The Backgrounds and Theme of the Study第8-9页
   ·General Framework of the Thesis第9-11页
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW第11-23页
   ·The History and Development of Hermeneutics第11-20页
     ·The Beginnings of Hermeneutics第12-13页
     ·Schleiermacher第13-15页
     ·Dilthey第15-17页
     ·Heidegger第17-19页
     ·After Heidegger第19-20页
   ·Hermeneutics and Translation第20-23页
     ·The Positive Influence on Translation by Hermeneutics第20-21页
     ·The Negative Influence on Translation by Hermeneutics第21-23页
CHAPTER THREE Hermeneutic Motion of Both types of Translators第23-39页
   ·The Tracing of the Question第23-30页
     ·The Tracing of the Poet-translator第23-27页
     ·The Tracing of the Scholar-translator第27-30页
   ·The Interpretation by Both Types of Translators第30-36页
     ·The Hermeneutic Motion by George Steiner第30-31页
     ·Interpreting Features of the Poet-translator第31-34页
     ·Interpreting Features of the Scholar-translator第34-36页
   ·Summary第36-39页
CHATER FOUR The Two Kinds of Translator’s Hermeneutic Motion in Interpreting Luzhai第39-57页
   ·Luzhai and Its English versions第39-50页
     ·An Introduction to Luzhai and Wangwei第39-41页
     ·Luzhai and Its English Versions第41-43页
     ·An Introduction and Classification of the Translators第43-50页
   ·The Two Types of Translators’Hermeneutic Motion in Interpreting Luzhai第50-57页
     ·The Poet-translator’s Hermeneutic Process第50-53页
     ·The Scholar-translator’s Hermeneutic Process第53-57页
CHAPTER FIVE CONCLUSION第57-59页
APPENDIX第59-60页
BIBLIOGRAPHY第60-62页

论文共62页,点击 下载论文
上一篇:美国反伊拉克战争诗歌
下一篇:从《红楼梦》英译本比较看译者主体性的体现