当前位置:
首页
--
文学
--
文学理论
--
文学创作论
文学翻译的评价体系
语境与文学翻译
文学翻译中的文化对等
中国文学翻译中的归化和异化
《红楼梦》之律诗翻译比较
艺术语言的“言外之意”
艺术语言的“活法”及其运作机制研究
文学虚构理论研究
从《纯真年代》的两个中译本看等效翻译的途径
意义·风格·功能--从社会符号学角度谈小说翻译
《钢铁是怎样炼成的》三个中译本的评析
现实主义再阐释--从创作方法到创作原则
文学翻译中的杂合现象--With Special Reference to chinese Translations of English Literature
从《论语》译文看对译法在古文今译中的地位--兼论计算机技术在对译法中的运用
时代的变迁与译文文本的发展——《李尔王》不同译本比较的探讨
文化差异与文学翻译障碍及其对策
唐宋诗词色彩意象及英译研究
《儒林外史》英译本中“文化缺省”的研究
文学翻译中的文化因素
“特色词”在文艺翻译中的传达
语境特征分析与汉语古典诗词英译
傅东华的翻译
英语格律诗汉译方法回顾与思考
文学翻译中的创造性叛逆
《爱玛》中译本比较研究
词与物关系的悬置——现实生存感觉的叙述
文学翻译的归化与异化
论文学翻译过程中对原文文本的理解
论文学翻译的基本美学特征和相关的美学翻译标准
网络写作初探
作家与写作
关于古诗英译的等值
文化空白和杨译本《红楼梦》分析
文学翻译与语境
论文学形象的模糊性
伟大的翻译家郭沫若:创作·思想与翻译
写作者的话语姿态
从阐释学和接受美学看文学翻译的本质
《简·爱》两个译本评析
译者主体性分析及其在《理智与情感》译本中的体现
文学翻译过程中的译者主体性研究
从小说对话翻译看翻译的主体间性
从《晨报副刊》看文学译介对中国新文学的影响
乔治斯坦纳阐释学视角下《聊斋志异》英译本译者主体性研究
认知语言学视角下的情诗意象翻译研究--以《诗经》为例
从帕尔默文化语言学视角探析王维、孟浩然山水田园诗英译的意象再造
解构主义与文学翻译--兼谈许渊冲的诗歌翻译
从认知语言学角度看中国古诗词英译中意象和意境的传递
《红楼梦》翻译中的照应衔接--一种语言学视角的译本对比研究
巴赫金话语对话性视野下的《傲慢与偏见》译本分析
上一页
[31]
[32]
[33]
[34]
[35]
下一页