首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

论张谷若《德伯家的苔丝》译本乡土色彩的重构

摘要第1-5页
ABSTRACT第5-7页
绪论第7-11页
第一章 《苔丝》译本中“地方色彩”的重构第11-21页
 第一节 “威塞克斯”风貌的译介第12-17页
 第一节 “威塞克斯”方言的译介第17-21页
第二章 《苔丝》译本中“风俗画面”的呈现第21-32页
 第一节 “贴切的自然对等语”的运用第21-24页
 第一节 “直译加注释”的运用第24-28页
 第三节 关于“注释”问题的探讨第28-32页
第三章 《苔丝》译本凸显“乡土色彩”之源由第32-42页
 第一节 张谷若翻译思想与功能对等之契合第32-36页
 第一节 张谷若“乡土情结”的隐性表现第36-39页
 第三节 时代诗学的“操控”第39-42页
结语第42-44页
参考文献第44-48页
附录第48-49页
致谢第49-50页

论文共50页,点击 下载论文
上一篇:李商隐“无题诗”中的“朦胧”在英译中的传递
下一篇:婚恋观转变与基层行政--以1953年北京贯彻婚姻法运动月为中心