摘要 | 第1-5页 |
ABSTRACT | 第5-7页 |
绪论 | 第7-11页 |
第一章 《苔丝》译本中“地方色彩”的重构 | 第11-21页 |
第一节 “威塞克斯”风貌的译介 | 第12-17页 |
第一节 “威塞克斯”方言的译介 | 第17-21页 |
第二章 《苔丝》译本中“风俗画面”的呈现 | 第21-32页 |
第一节 “贴切的自然对等语”的运用 | 第21-24页 |
第一节 “直译加注释”的运用 | 第24-28页 |
第三节 关于“注释”问题的探讨 | 第28-32页 |
第三章 《苔丝》译本凸显“乡土色彩”之源由 | 第32-42页 |
第一节 张谷若翻译思想与功能对等之契合 | 第32-36页 |
第一节 张谷若“乡土情结”的隐性表现 | 第36-39页 |
第三节 时代诗学的“操控” | 第39-42页 |
结语 | 第42-44页 |
参考文献 | 第44-48页 |
附录 | 第48-49页 |
致谢 | 第49-50页 |