| 内容提要 | 第1-5页 |
| ABSTRACT | 第5-8页 |
| 导论 | 第8-10页 |
| 一、研究状况 | 第8页 |
| 二、研究目的及意义 | 第8页 |
| 三、研究方法 | 第8页 |
| 四、论文材料 | 第8-9页 |
| 五、论文结构 | 第9-10页 |
| 一 清代中后期汉文历史小说蒙译 | 第10-28页 |
| ·清代中后期汉文历史小说蒙译的时代背景 | 第10-11页 |
| ·翻译作品 | 第11-13页 |
| ·清代中后期翻译热潮产生的原因和特点 | 第13-15页 |
| ·具有代表性的翻译家及其翻译特点 | 第15-28页 |
| ·具有代代表性的翻译家 | 第15-18页 |
| ·《新译红楼梦》翻译特点 | 第18-23页 |
| ·《水浒传》蒙译本及其翻译特点 | 第23-28页 |
| 二 汉文历史小说在蒙古族地区的变异 | 第28-41页 |
| ·“本子故事”和说书人的产生与发展 | 第28-33页 |
| ·“本子故事”的产生与发展 | 第28-31页 |
| ·说书人的产生与发展 | 第31-33页 |
| ·“本子故事”是特定历史条件下的翻译作品 | 第33-41页 |
| ·“本子故事”与汉族历史小说的关系 | 第33-34页 |
| ·汉文原著、译文和本子故事之比较 | 第34-41页 |
| 三 结语 | 第41-42页 |
| 参考书目 | 第42-43页 |
| 附录 | 第43-46页 |
| 致谢 | 第46页 |