想象与文学翻译的“团结”--罗蒂公共“团结”思想观照下的文学翻译研究
| 致谢 | 第1-5页 |
| 摘要 | 第5-9页 |
| Abstract | 第9-18页 |
| 第一章 绪论 | 第18-44页 |
| ·研究背景 | 第19-21页 |
| ·选题意义 | 第21-23页 |
| ·文献综述 | 第23-35页 |
| ·翻译和想象的关系研究 | 第24-29页 |
| ·翻译伦理研究 | 第29-34页 |
| ·研究现状分析 | 第34-35页 |
| ·理论依据 | 第35-37页 |
| ·研究对象、研究方法与研究步骤 | 第37-40页 |
| ·研究对象 | 第37-39页 |
| ·研究方法与研究步骤 | 第39-40页 |
| ·研究重点和创新之处 | 第40-41页 |
| ·论文结构与内容简介 | 第41-44页 |
| 第二章 想象、翻译与“团结” | 第44-72页 |
| ·想象的“沉沦”与“复兴” | 第44-56页 |
| ·想象的定义 | 第44-45页 |
| ·想象的历史回顾 | 第45-53页 |
| ·前浪漫主义时期 | 第46-48页 |
| ·浪漫主义时期 | 第48-51页 |
| ·“后浪漫主义”时期 | 第51-53页 |
| ·“后形而上学”语境下的想象 | 第53-56页 |
| ·罗蒂的公共“团结” | 第56-65页 |
| ·罗蒂和他的新实用主义哲学 | 第56-61页 |
| ·罗蒂的公共“团结” | 第61-65页 |
| ·《偶然、反讽与团结》内容简介 | 第61-63页 |
| ·罗蒂的公共“团结” | 第63-65页 |
| ·创造“团结”的想象与翻译 | 第65-71页 |
| ·想象是一种“再描述”的官能 | 第66-68页 |
| ·翻译是一种“再描述” | 第68-71页 |
| ·小结 | 第71-72页 |
| 第三章 想象的“飞离在场”实现翻译的“设身处地” | 第72-110页 |
| ·“在场”与翻译的“化异为我” | 第72-89页 |
| ·何为“在场” | 第72-74页 |
| ·主客二分——“在场”的表现形式 | 第74-76页 |
| ·“在场”导致翻译的“化异为我” | 第76-89页 |
| ·“化异为我”的翻译行为 | 第77-78页 |
| ·“化异为我”的翻译理论建构 | 第78-80页 |
| ·“化异为我”的译本呈现 | 第80-89页 |
| ·想象的“飞离在场”与翻译的“设身处地” | 第89-108页 |
| ·何为想象的“飞离在场” | 第89-91页 |
| ·移情——想象“飞离在场”的实现方式 | 第91-98页 |
| ·何为移情 | 第91-95页 |
| ·如何移情 | 第95-97页 |
| ·移情的作用——为“团结”创造条件 | 第97-98页 |
| ·想象“飞离在场”实现翻译的“设身处地” | 第98-108页 |
| ·翻译行为——移情对“自我”扩张的反拨 | 第98-101页 |
| ·理论建构——对“阐释的运作”的修正 | 第101-104页 |
| ·译本呈现——移情对概念化思维的超越 | 第104-108页 |
| ·小结 | 第108-110页 |
| 第四章 想象的“居间统合”促成翻译的“诗化”统一 | 第110-139页 |
| ·想象的“居间统合” | 第110-120页 |
| ·“诗化”空间的建立 | 第111-115页 |
| ·“诗意”统一的实现 | 第115-120页 |
| ·“间”的缺失与翻译 | 第120-126页 |
| ·理性至上与“间”的缺失 | 第120-122页 |
| ·“间”缺失下的翻译 | 第122-126页 |
| ·想象的“居间统合”实现翻译的“诗化”统一 | 第126-137页 |
| ·“诗化”空间保证翻译的“间”性 | 第126-129页 |
| ·“诗意”统一的实现——杂合的译本呈现 | 第129-137页 |
| ·概念思维和想象思维的统一 | 第130-132页 |
| ·译者与作者的生命应和 | 第132-134页 |
| ·原语文化和译语文化的调和 | 第134-137页 |
| ·小结 | 第137-139页 |
| 第五章 “意象再造”实现翻译的“团结” | 第139-170页 |
| ·何为“意象” | 第139-148页 |
| ·“意象”的定义 | 第139-141页 |
| ·“意象”的历史回顾 | 第141-147页 |
| ·“意象”的作用 | 第147-148页 |
| ·“意象再造” | 第148-169页 |
| ·“意象”复制的不可实现 | 第149-152页 |
| ·“通而不同”的“意象再造” | 第152-156页 |
| ·“再造意象”的“通而不同” | 第156-166页 |
| ·“意象再造”的意义——文学翻译的“团结” | 第166-169页 |
| ·小结 | 第169-170页 |
| 第六章 结语 | 第170-177页 |
| ·前文总结 | 第170-174页 |
| ·本论文的局限与不足 | 第174-175页 |
| ·进一步的研究方向 | 第175-177页 |
| 参阅文献 | 第177-186页 |