| ABSTRACT | 第1-6页 |
| 摘要 | 第6-7页 |
| LIST OF FIGURES,TABLES AND DIAGRAMS | 第7-9页 |
| ABBREVIATION | 第9-10页 |
| CONTENTS | 第10-12页 |
| CHAPTER Ⅰ INTRODUCTION | 第12-17页 |
| ·General Statement | 第12-13页 |
| ·Motivation of the Study | 第13-14页 |
| ·Significance of the Present Study | 第14-15页 |
| ·Research Methodology and Data Collection | 第15页 |
| ·Organization of the Present Thesis | 第15-17页 |
| CHAPTER Ⅱ LITERATURE REVIEW | 第17-35页 |
| ·Studies on the Translation Equivalence | 第17-25页 |
| ·Jakobson:Equivalence in Difference | 第17页 |
| ·Halliday:Translation Equivalence Based on Scale and Category Grammar | 第17-18页 |
| ·Catford:Formal Equivalence and Textual Euqivalence | 第18-19页 |
| ·Wilss:Optimal Equivalence | 第19-20页 |
| ·Nida:from Formal Equivalence and Dynamic Equivalence to Functional Equivalence | 第20页 |
| ·Newmark:Translation Equivalence on Several Levels | 第20-21页 |
| ·Baker:Studies on Translation Equivalence in Bottom- up Method | 第21-22页 |
| ·House:Overt Translation and Covert Translation | 第22-24页 |
| ·Studies Made at Home on the Translation Equivalence | 第24-25页 |
| ·Studies on the Translation Issues from the Perspective of SFG | 第25-30页 |
| ·Studies Made Abroad | 第25-29页 |
| ·Studies at Home | 第29页 |
| ·Inadequacies | 第29-30页 |
| ·Studies on the Translation of Drama | 第30-34页 |
| ·Susan Bassnett:Cultural Function and the "Performability" in Drama Translation | 第31-32页 |
| ·Liu Xiaoyan:Pragmatic Presupposition and Functional Equivalence in Drama Translation | 第32-33页 |
| ·Studies on the Translation of The Vagina Monologues | 第33-34页 |
| ·Summary | 第34-35页 |
| CHAPTER Ⅲ THEORETICAL FRAMEWORK | 第35-55页 |
| ·The Notion of Context | 第35-39页 |
| ·Malinowski's Perspective of Context | 第35-36页 |
| ·Firth's View of Context | 第36页 |
| ·Halliday's Notion of Context | 第36-37页 |
| ·Martin's Stratified Mode of Context | 第37-39页 |
| ·The Notion of Register | 第39-41页 |
| ·Field | 第39页 |
| ·Mode | 第39-40页 |
| ·Tenor | 第40-41页 |
| ·Language Metafunctions | 第41-54页 |
| ·Representing the World:Ideational Metafunction | 第41-45页 |
| ·Organizing the Message:Textual Metafunction | 第45-49页 |
| ·Interaction in the Clause:Interpersonal Metafunction | 第49-52页 |
| ·Interaction between Register and Three Metafunctions | 第52-54页 |
| ·Summary | 第54-55页 |
| CHAPTER Ⅳ PRACTICAL ANALYSIS OF THE TRANSLATIONS OF THE VAGINA MONOLOGUES | 第55-116页 |
| ·Discussing the Data Choice of the Two Translated Versions from the Perspective of Tenor | 第55-57页 |
| ·Research on the Translated Versions from the Perspective of the Field Equivalence | 第57-82页 |
| ·Field Equivalence Achieved through Preserving the Original Transitivity Process Distribution and the Diction | 第58-68页 |
| ·Field Equivalence Achieved through Altering the Original Transitivity Process Distribution and the Diction | 第68-81页 |
| ·Summary | 第81-82页 |
| ·Research on the Translated Versions from the Perspective of the Mode Equivalence | 第82-100页 |
| ·Mode Equivalence Achieved through Preserving the Medium | 第84-89页 |
| ·Mode Equivalence Achieved by Preserving or Altering the Pattern of the Theme | 第89-96页 |
| ·Reproducing the Author's Train of Thought by Preserving or Altering the Thematic Progression Pattern | 第96-99页 |
| ·Summary | 第99-100页 |
| ·Research on the Translated Versions from the Perspective of the Tenor Equivalence | 第100-116页 |
| ·Different Tones Involved in The Vagina Monologues | 第104-105页 |
| ·Discussing the Tenor Equivalence from the Perspective of the Modality Pattern | 第105-111页 |
| ·Equivalence of Rhetorical Effects Achieved by Preserving the Form of Address | 第111-114页 |
| ·Summary | 第114-116页 |
| CHAPTER Ⅴ CONCLUSION | 第116-120页 |
| ·Main Findings of the Research | 第116-118页 |
| ·Limitations of the Current Research and Suggestions for Further Study | 第118-120页 |
| BIBLIOGRAPHY | 第120-124页 |
| ACKNOWLEDGEMENT | 第124页 |