首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

《阴道的独白》剧本翻译的功能语言学思考

ABSTRACT第1-6页
摘要第6-7页
LIST OF FIGURES,TABLES AND DIAGRAMS第7-9页
ABBREVIATION第9-10页
CONTENTS第10-12页
CHAPTER Ⅰ INTRODUCTION第12-17页
   ·General Statement第12-13页
   ·Motivation of the Study第13-14页
   ·Significance of the Present Study第14-15页
   ·Research Methodology and Data Collection第15页
   ·Organization of the Present Thesis第15-17页
CHAPTER Ⅱ LITERATURE REVIEW第17-35页
   ·Studies on the Translation Equivalence第17-25页
     ·Jakobson:Equivalence in Difference第17页
     ·Halliday:Translation Equivalence Based on Scale and Category Grammar第17-18页
     ·Catford:Formal Equivalence and Textual Euqivalence第18-19页
     ·Wilss:Optimal Equivalence第19-20页
     ·Nida:from Formal Equivalence and Dynamic Equivalence to Functional Equivalence第20页
     ·Newmark:Translation Equivalence on Several Levels第20-21页
     ·Baker:Studies on Translation Equivalence in Bottom- up Method第21-22页
     ·House:Overt Translation and Covert Translation第22-24页
     ·Studies Made at Home on the Translation Equivalence第24-25页
   ·Studies on the Translation Issues from the Perspective of SFG第25-30页
     ·Studies Made Abroad第25-29页
     ·Studies at Home第29页
     ·Inadequacies第29-30页
   ·Studies on the Translation of Drama第30-34页
     ·Susan Bassnett:Cultural Function and the "Performability" in Drama Translation第31-32页
     ·Liu Xiaoyan:Pragmatic Presupposition and Functional Equivalence in Drama Translation第32-33页
     ·Studies on the Translation of The Vagina Monologues第33-34页
   ·Summary第34-35页
CHAPTER Ⅲ THEORETICAL FRAMEWORK第35-55页
   ·The Notion of Context第35-39页
     ·Malinowski's Perspective of Context第35-36页
     ·Firth's View of Context第36页
     ·Halliday's Notion of Context第36-37页
     ·Martin's Stratified Mode of Context第37-39页
   ·The Notion of Register第39-41页
     ·Field第39页
     ·Mode第39-40页
     ·Tenor第40-41页
   ·Language Metafunctions第41-54页
     ·Representing the World:Ideational Metafunction第41-45页
     ·Organizing the Message:Textual Metafunction第45-49页
     ·Interaction in the Clause:Interpersonal Metafunction第49-52页
     ·Interaction between Register and Three Metafunctions第52-54页
   ·Summary第54-55页
CHAPTER Ⅳ PRACTICAL ANALYSIS OF THE TRANSLATIONS OF THE VAGINA MONOLOGUES第55-116页
   ·Discussing the Data Choice of the Two Translated Versions from the Perspective of Tenor第55-57页
   ·Research on the Translated Versions from the Perspective of the Field Equivalence第57-82页
     ·Field Equivalence Achieved through Preserving the Original Transitivity Process Distribution and the Diction第58-68页
     ·Field Equivalence Achieved through Altering the Original Transitivity Process Distribution and the Diction第68-81页
     ·Summary第81-82页
   ·Research on the Translated Versions from the Perspective of the Mode Equivalence第82-100页
     ·Mode Equivalence Achieved through Preserving the Medium第84-89页
     ·Mode Equivalence Achieved by Preserving or Altering the Pattern of the Theme第89-96页
     ·Reproducing the Author's Train of Thought by Preserving or Altering the Thematic Progression Pattern第96-99页
     ·Summary第99-100页
   ·Research on the Translated Versions from the Perspective of the Tenor Equivalence第100-116页
     ·Different Tones Involved in The Vagina Monologues第104-105页
     ·Discussing the Tenor Equivalence from the Perspective of the Modality Pattern第105-111页
     ·Equivalence of Rhetorical Effects Achieved by Preserving the Form of Address第111-114页
     ·Summary第114-116页
CHAPTER Ⅴ CONCLUSION第116-120页
   ·Main Findings of the Research第116-118页
   ·Limitations of the Current Research and Suggestions for Further Study第118-120页
BIBLIOGRAPHY第120-124页
ACKNOWLEDGEMENT第124页

论文共124页,点击 下载论文
上一篇:《伊索寓言》的体裁研究
下一篇:华裔美国作家离散视角下的文化翻译--以三部华裔美国小说为例解析华裔作家的跨文化书写