Abstract | 第1-6页 |
摘要 | 第6-13页 |
Introduction | 第13-16页 |
Chapter One Feminism,Gender and Language | 第16-28页 |
·Feminism | 第16-18页 |
·Definition and Concerns of Feminism | 第16-17页 |
·TheWomen's Movement | 第17-18页 |
·Gender and Language | 第18-25页 |
·Sex and Gender | 第19-20页 |
·Language and Gender | 第20-25页 |
·Patriarchal Language as the Dominant Language | 第20-21页 |
·Women's Language as the Powerless Language | 第21-23页 |
·Language as a Weapon | 第23-25页 |
·Integration of Feminism and Translation | 第25-28页 |
Chapter Two Feminism Translation Theory | 第28-40页 |
·Theoretical Ideas of Feminist Translators | 第28-32页 |
·Translation as Cultural Intervention and Coordination | 第28-29页 |
·Emphasis on the Subjectivity of Translators | 第29-30页 |
·Reconstrued Fidelity and the Ethics of Translation | 第30-31页 |
·Equal Status between the Original and the Translation,between the Author and the Translator | 第31-32页 |
·Translation as an Act of Active Rewriting and Production | 第32页 |
·Feminist Translation Practices:Rereading and Rewriting | 第32-38页 |
·Experimental Feminist Translation | 第32-35页 |
·Translating Puns | 第33-34页 |
·Translating the Body | 第34-35页 |
·Feminist Rereading and Rewriting | 第35-38页 |
·Rereading the Existing Translations | 第35-36页 |
·Rewriting Existing Translation—Bible Retranslation | 第36-38页 |
·Criticisms of Feminist Translation Theory | 第38-40页 |
Chapter Three A Brief View of the Translator's Subjectivity | 第40-53页 |
·Connotation of the Translator's Subjectivity | 第40-42页 |
·Subject and Subjectivity | 第40页 |
·The Subject of Translation | 第40-41页 |
·The Translator's Subjectivity | 第41-42页 |
·Recognition of the Translator's Subjectivity | 第42-47页 |
·The Translator's Subjectivity in Traditional Translation Theory | 第42-44页 |
·The Translator's Subjectivity after the Trend of the Cultural Turn | 第44-47页 |
·The Translator's Subjectivity in Feminist Translation Theory | 第47-53页 |
·Choice of Source Texts | 第47-48页 |
·Selection of Translation Strategies | 第48-53页 |
·Supplementing | 第49-50页 |
·Prefacing and Footnoting | 第50-51页 |
·Hijacking | 第51-53页 |
Chapter Four Feminine Consciousness in Pride and Prejudice | 第53-61页 |
·An Introduction to Jane Austen and Pride and Prejudice | 第53-55页 |
·Jane Austen—the Author | 第53-54页 |
·Pride and Prejudice and its Translations | 第54-55页 |
·Manifestation of Feminine Consciousness in Pride and Prejudice | 第55-58页 |
·Feminism and Austen's Novels | 第55-56页 |
·Feminine Consciousness in Pride and Prejudice | 第56-58页 |
·An Introduction to the Two Translators of Pride and Prejudice | 第58-61页 |
·An Introduction to Sun Zhili | 第58-59页 |
·An Introduction to Zhang Ling | 第59-61页 |
Chapter Five A Comparative Study of the Two Chinese Versions | 第61-89页 |
·Choice of the Text | 第61-62页 |
·Prefaces and Footnotes | 第62-64页 |
·Manifestation of Feminine Consciousness in Zhang Ling's Version | 第64-77页 |
·Comprehension of the Original | 第64-66页 |
·Expression | 第66-72页 |
·Level of Formality of the Language | 第72-75页 |
·Aesthetic Sense | 第75-77页 |
·Manifestation of Sun Zhili's View of Translation in His Version | 第77-84页 |
·Accurate Understanding of the Original | 第78-80页 |
·Foreignization without Undermining Expressiveness in the Target Language | 第80-82页 |
·Domestication without Cultural and Textual Misconception | 第82-84页 |
·Suggestions on Feminist Translation | 第84-89页 |
·Unity of Foreignization and Domestication | 第85-86页 |
·Androgyny—the Ideal of Feminist Translation | 第86-89页 |
Conclusion | 第89-91页 |
References | 第91-94页 |
Acknowledgements | 第94页 |