| Abstract | 第1-6页 |
| 摘要 | 第6-13页 |
| Introduction | 第13-16页 |
| Chapter One Feminism,Gender and Language | 第16-28页 |
| ·Feminism | 第16-18页 |
| ·Definition and Concerns of Feminism | 第16-17页 |
| ·TheWomen's Movement | 第17-18页 |
| ·Gender and Language | 第18-25页 |
| ·Sex and Gender | 第19-20页 |
| ·Language and Gender | 第20-25页 |
| ·Patriarchal Language as the Dominant Language | 第20-21页 |
| ·Women's Language as the Powerless Language | 第21-23页 |
| ·Language as a Weapon | 第23-25页 |
| ·Integration of Feminism and Translation | 第25-28页 |
| Chapter Two Feminism Translation Theory | 第28-40页 |
| ·Theoretical Ideas of Feminist Translators | 第28-32页 |
| ·Translation as Cultural Intervention and Coordination | 第28-29页 |
| ·Emphasis on the Subjectivity of Translators | 第29-30页 |
| ·Reconstrued Fidelity and the Ethics of Translation | 第30-31页 |
| ·Equal Status between the Original and the Translation,between the Author and the Translator | 第31-32页 |
| ·Translation as an Act of Active Rewriting and Production | 第32页 |
| ·Feminist Translation Practices:Rereading and Rewriting | 第32-38页 |
| ·Experimental Feminist Translation | 第32-35页 |
| ·Translating Puns | 第33-34页 |
| ·Translating the Body | 第34-35页 |
| ·Feminist Rereading and Rewriting | 第35-38页 |
| ·Rereading the Existing Translations | 第35-36页 |
| ·Rewriting Existing Translation—Bible Retranslation | 第36-38页 |
| ·Criticisms of Feminist Translation Theory | 第38-40页 |
| Chapter Three A Brief View of the Translator's Subjectivity | 第40-53页 |
| ·Connotation of the Translator's Subjectivity | 第40-42页 |
| ·Subject and Subjectivity | 第40页 |
| ·The Subject of Translation | 第40-41页 |
| ·The Translator's Subjectivity | 第41-42页 |
| ·Recognition of the Translator's Subjectivity | 第42-47页 |
| ·The Translator's Subjectivity in Traditional Translation Theory | 第42-44页 |
| ·The Translator's Subjectivity after the Trend of the Cultural Turn | 第44-47页 |
| ·The Translator's Subjectivity in Feminist Translation Theory | 第47-53页 |
| ·Choice of Source Texts | 第47-48页 |
| ·Selection of Translation Strategies | 第48-53页 |
| ·Supplementing | 第49-50页 |
| ·Prefacing and Footnoting | 第50-51页 |
| ·Hijacking | 第51-53页 |
| Chapter Four Feminine Consciousness in Pride and Prejudice | 第53-61页 |
| ·An Introduction to Jane Austen and Pride and Prejudice | 第53-55页 |
| ·Jane Austen—the Author | 第53-54页 |
| ·Pride and Prejudice and its Translations | 第54-55页 |
| ·Manifestation of Feminine Consciousness in Pride and Prejudice | 第55-58页 |
| ·Feminism and Austen's Novels | 第55-56页 |
| ·Feminine Consciousness in Pride and Prejudice | 第56-58页 |
| ·An Introduction to the Two Translators of Pride and Prejudice | 第58-61页 |
| ·An Introduction to Sun Zhili | 第58-59页 |
| ·An Introduction to Zhang Ling | 第59-61页 |
| Chapter Five A Comparative Study of the Two Chinese Versions | 第61-89页 |
| ·Choice of the Text | 第61-62页 |
| ·Prefaces and Footnotes | 第62-64页 |
| ·Manifestation of Feminine Consciousness in Zhang Ling's Version | 第64-77页 |
| ·Comprehension of the Original | 第64-66页 |
| ·Expression | 第66-72页 |
| ·Level of Formality of the Language | 第72-75页 |
| ·Aesthetic Sense | 第75-77页 |
| ·Manifestation of Sun Zhili's View of Translation in His Version | 第77-84页 |
| ·Accurate Understanding of the Original | 第78-80页 |
| ·Foreignization without Undermining Expressiveness in the Target Language | 第80-82页 |
| ·Domestication without Cultural and Textual Misconception | 第82-84页 |
| ·Suggestions on Feminist Translation | 第84-89页 |
| ·Unity of Foreignization and Domestication | 第85-86页 |
| ·Androgyny—the Ideal of Feminist Translation | 第86-89页 |
| Conclusion | 第89-91页 |
| References | 第91-94页 |
| Acknowledgements | 第94页 |