首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

论女性主义译者的主体性--《傲慢与偏见》两个中文译本的对比研究

Abstract第1-6页
摘要第6-13页
Introduction第13-16页
Chapter One Feminism,Gender and Language第16-28页
   ·Feminism第16-18页
     ·Definition and Concerns of Feminism第16-17页
     ·TheWomen's Movement第17-18页
   ·Gender and Language第18-25页
     ·Sex and Gender第19-20页
     ·Language and Gender第20-25页
       ·Patriarchal Language as the Dominant Language第20-21页
       ·Women's Language as the Powerless Language第21-23页
       ·Language as a Weapon第23-25页
   ·Integration of Feminism and Translation第25-28页
Chapter Two Feminism Translation Theory第28-40页
   ·Theoretical Ideas of Feminist Translators第28-32页
     ·Translation as Cultural Intervention and Coordination第28-29页
     ·Emphasis on the Subjectivity of Translators第29-30页
     ·Reconstrued Fidelity and the Ethics of Translation第30-31页
     ·Equal Status between the Original and the Translation,between the Author and the Translator第31-32页
     ·Translation as an Act of Active Rewriting and Production第32页
   ·Feminist Translation Practices:Rereading and Rewriting第32-38页
     ·Experimental Feminist Translation第32-35页
       ·Translating Puns第33-34页
       ·Translating the Body第34-35页
     ·Feminist Rereading and Rewriting第35-38页
       ·Rereading the Existing Translations第35-36页
       ·Rewriting Existing Translation—Bible Retranslation第36-38页
   ·Criticisms of Feminist Translation Theory第38-40页
Chapter Three A Brief View of the Translator's Subjectivity第40-53页
   ·Connotation of the Translator's Subjectivity第40-42页
     ·Subject and Subjectivity第40页
     ·The Subject of Translation第40-41页
     ·The Translator's Subjectivity第41-42页
   ·Recognition of the Translator's Subjectivity第42-47页
     ·The Translator's Subjectivity in Traditional Translation Theory第42-44页
     ·The Translator's Subjectivity after the Trend of the Cultural Turn第44-47页
   ·The Translator's Subjectivity in Feminist Translation Theory第47-53页
     ·Choice of Source Texts第47-48页
     ·Selection of Translation Strategies第48-53页
       ·Supplementing第49-50页
       ·Prefacing and Footnoting第50-51页
       ·Hijacking第51-53页
Chapter Four Feminine Consciousness in Pride and Prejudice第53-61页
   ·An Introduction to Jane Austen and Pride and Prejudice第53-55页
     ·Jane Austen—the Author第53-54页
     ·Pride and Prejudice and its Translations第54-55页
   ·Manifestation of Feminine Consciousness in Pride and Prejudice第55-58页
     ·Feminism and Austen's Novels第55-56页
     ·Feminine Consciousness in Pride and Prejudice第56-58页
   ·An Introduction to the Two Translators of Pride and Prejudice第58-61页
     ·An Introduction to Sun Zhili第58-59页
     ·An Introduction to Zhang Ling第59-61页
Chapter Five A Comparative Study of the Two Chinese Versions第61-89页
   ·Choice of the Text第61-62页
   ·Prefaces and Footnotes第62-64页
   ·Manifestation of Feminine Consciousness in Zhang Ling's Version第64-77页
     ·Comprehension of the Original第64-66页
     ·Expression第66-72页
     ·Level of Formality of the Language第72-75页
     ·Aesthetic Sense第75-77页
   ·Manifestation of Sun Zhili's View of Translation in His Version第77-84页
     ·Accurate Understanding of the Original第78-80页
     ·Foreignization without Undermining Expressiveness in the Target Language第80-82页
     ·Domestication without Cultural and Textual Misconception第82-84页
   ·Suggestions on Feminist Translation第84-89页
     ·Unity of Foreignization and Domestication第85-86页
     ·Androgyny—the Ideal of Feminist Translation第86-89页
Conclusion第89-91页
References第91-94页
Acknowledgements第94页

论文共94页,点击 下载论文
上一篇:多媒介组合的时空展现--基于视觉语言的角度评说奥运会开幕式
下一篇:国际能源合作机制的法律原则探析