首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

《围城》中文化负载词汇的语用翻译

ACKNOWLEGEMENTS第1-6页
ABSTRACT第6-8页
摘要第8-9页
CONTENTS第9-10页
CHAPTER ONE Introduction第10-14页
   ·Rationale and Significance of the Proposed Study第10-11页
   ·Research Questions第11-12页
   ·Research Methodology and Data Collection第12页
   ·Outline of the Study第12-14页
CHAPTER TWO Literature Review第14-18页
   ·Previous Studies on Culture-loaded Words第14-15页
   ·A Review of Fortress Besieged第15-18页
CHAPTER THREE Theoretical Framework of Pragmatics第18-24页
   ·Working Definition of Pragmatics第18-19页
   ·Understanding of Pragmatic Translation第19-20页
   ·Pragmatic Equivalence第20-24页
     ·Pragmalinguisitic Equivalence第20-21页
     ·Sociopragmatic Equivalence第21-24页
CHAPTER FOUR Classification of Culture-loaded Words in Fortress Besieged第24-32页
   ·Ecological Culture-Loaded Words第24-26页
   ·Material Culture-Loaded Words第26-27页
   ·Social Culture-Loaded Words第27-28页
   ·Religious Culture-Loaded Words第28-29页
   ·Linguistic Culture-Loaded Word第29-32页
CHAPTER FIVE The Methods Applied in Translation of Culture-loaded Words in Fortress Besieged第32-44页
   ·Transliteration第33-34页
   ·Annotation第34-37页
   ·Paraphrase第37-39页
   ·Substitution第39-41页
   ·Amplification第41-44页
CHAPTER SIX Conclusion第44-48页
   ·Major Findings and Implications第44-47页
   ·Limitations and Suggestions第47-48页
BIBLIOGRAPHY第48-50页

论文共50页,点击 下载论文
上一篇:从对话理论的视角看儿童文学翻译--以《狮子、女巫、魔衣柜》为案例分析
下一篇:从语域分析的角度看小说《纯真年代》中对话的汉译