| ACKNOWLEDGEMENTS | 第1-6页 |
| ABSTRACT | 第6-7页 |
| 摘要 | 第7-10页 |
| CHAPTER ONE INTRODUCTION | 第10-14页 |
| ·Research Background | 第10-11页 |
| ·Rationale and Significance of the Study | 第11页 |
| ·Research Questions | 第11-12页 |
| ·Research Methodology and Data Collection | 第12页 |
| ·Structure of the Thesis | 第12-14页 |
| CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW | 第14-18页 |
| ·Previous Studies on Writer-translators | 第14-15页 |
| ·Previous Studies on Bing Xin's Translations | 第15-17页 |
| ·Summary | 第17-18页 |
| CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK | 第18-28页 |
| ·Intertextuality | 第18-21页 |
| ·Origins | 第18-20页 |
| ·The meaning of"Text" | 第20-21页 |
| ·Intertextuality in Translation Studies | 第21-23页 |
| ·The practical direction | 第22页 |
| ·The theoretical direction | 第22-23页 |
| ·Framework of the Thesis | 第23-28页 |
| ·Intertextual elements | 第23-24页 |
| ·The reflection of intertextual elements | 第24-26页 |
| ·Summary | 第26-28页 |
| CHAPTER FOUR BING XIN'S TRANSLATION ACTIVITIES | 第28-36页 |
| ·Introduction of Bing Xin | 第28-29页 |
| ·Introduction of Bing Xin's Translation Activities | 第29-31页 |
| ·Translating the Works of Gibran | 第31-32页 |
| ·Translating the Works of Tagore | 第32-36页 |
| CHAPTER FIVE CASE STUDY:BING XIN'S LITERARY WRITINGS AND TRANSLATION WORKS | 第36-64页 |
| ·Cultural Marks and Temporal Dialects | 第36-42页 |
| ·Cultural marks | 第37-41页 |
| ·Temporal dialects | 第41-42页 |
| ·Idiolect | 第42-56页 |
| ·Diction | 第43-49页 |
| ·Syntactical features | 第49-52页 |
| ·Femininity | 第52-56页 |
| ·Thoughts | 第56-62页 |
| ·Feminist thoughts | 第56-59页 |
| ·Maternal love | 第59-62页 |
| ·Summary | 第62-64页 |
| CHAPTER SIX CONCLUSION | 第64-66页 |
| ·Review of the Present Study | 第64页 |
| ·Major Findings of the Present Study | 第64-65页 |
| ·Limitations and Suggestions for Future Research | 第65-66页 |
| BIBLIOGRAPHY | 第66-70页 |