中文摘要 | 第1-6页 |
英文摘要 | 第6-10页 |
1 绪论 | 第10-15页 |
·问题的提出及研究意义 | 第10-11页 |
·问题的提出 | 第10页 |
·研究的意义 | 第10-11页 |
·国内外研究现状 | 第11-13页 |
·本文研究的方法和研究内容 | 第13-15页 |
·本文研究的方法 | 第13-14页 |
·本文研究的主要内容 | 第14-15页 |
2 文学翻译中文化意象的传递 | 第15-20页 |
·引言 | 第15页 |
·文学翻译与文化意象 | 第15-20页 |
·关于文化 | 第15-16页 |
·文化与翻译 | 第16-17页 |
·意象与文化意象 | 第17-19页 |
·文学翻译中文化意象的传递 | 第19-20页 |
3 《鲁滨孙飘流记》译名中文化意象的传递 | 第20-27页 |
·引言 | 第20页 |
·译本比较与分析 | 第20-23页 |
·文言译本 | 第20-22页 |
·白话译本 | 第22-23页 |
·《鲁滨孙飘流记》译名中文化意象的传递 | 第23-27页 |
·译名命名原则 | 第23-24页 |
·《鲁滨孙飘流记》译名中文化意象的传递 | 第24-27页 |
4 《鲁滨孙飘流记》译本中文化意象的传递 | 第27-40页 |
·引言 | 第27页 |
·God | 第27-30页 |
·Friday | 第30-35页 |
·礼拜五与星期五 | 第30-32页 |
·恰当的具体化 | 第32-33页 |
·“Master”与“Friday” | 第33-35页 |
·Evil | 第35-37页 |
·善与恶 | 第35-36页 |
·原罪 | 第36-37页 |
·Society | 第37-40页 |
·荒岛与乐园 | 第37-38页 |
·绝岛与社会 | 第38-40页 |
5 结论 | 第40-41页 |
参考文献 | 第41-46页 |
附:1. 附录 1:《鲁滨孙飘流记》中文译本一览表 | 第46-49页 |
2. 附录 2:鲁滨孙的荒岛示意图 | 第48-49页 |
攻读硕士学位期间发表的论文 | 第49-50页 |
致谢 | 第50页 |