首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

论文学翻译中文化意象的传递--以《鲁滨孙飘流记》诸译本比较分析为例

中文摘要第1-6页
英文摘要第6-10页
1 绪论第10-15页
   ·问题的提出及研究意义第10-11页
     ·问题的提出第10页
     ·研究的意义第10-11页
   ·国内外研究现状第11-13页
   ·本文研究的方法和研究内容第13-15页
     ·本文研究的方法第13-14页
     ·本文研究的主要内容第14-15页
2 文学翻译中文化意象的传递第15-20页
   ·引言第15页
   ·文学翻译与文化意象第15-20页
     ·关于文化第15-16页
     ·文化与翻译第16-17页
     ·意象与文化意象第17-19页
     ·文学翻译中文化意象的传递第19-20页
3 《鲁滨孙飘流记》译名中文化意象的传递第20-27页
   ·引言第20页
   ·译本比较与分析第20-23页
     ·文言译本第20-22页
     ·白话译本第22-23页
   ·《鲁滨孙飘流记》译名中文化意象的传递第23-27页
     ·译名命名原则第23-24页
     ·《鲁滨孙飘流记》译名中文化意象的传递第24-27页
4 《鲁滨孙飘流记》译本中文化意象的传递第27-40页
   ·引言第27页
   ·God第27-30页
   ·Friday第30-35页
     ·礼拜五与星期五第30-32页
     ·恰当的具体化第32-33页
     ·“Master”与“Friday”第33-35页
   ·Evil第35-37页
     ·善与恶第35-36页
     ·原罪第36-37页
   ·Society第37-40页
     ·荒岛与乐园第37-38页
     ·绝岛与社会第38-40页
5 结论第40-41页
参考文献第41-46页
附:1. 附录 1:《鲁滨孙飘流记》中文译本一览表第46-49页
 2. 附录 2:鲁滨孙的荒岛示意图第48-49页
攻读硕士学位期间发表的论文第49-50页
致谢第50页

论文共50页,点击 下载论文
上一篇:文化中心解构与多元文化共存--论多丽丝·莱辛的系列小说创作
下一篇:梭罗与沈从文的生态共鸣