当前位置:
首页
--
文学
--
文学理论
--
文学创作论
互文顺应视域下的文学翻译--以《驴皮记》为例
英汉副词性关联词语在加拿大现代女性作家作品及其汉译本中的比较研究
戏曲剧本中文化负载词的翻译方法研究--以许渊冲翻译版《西厢记》为例
文学翻译规范试析--以小二的网络翻译为例
《复仇女神》第二章Ⅱ部分与第三章翻译实践报告
归化与异化在历史传记小说汉译中的应用--以《马可·波罗(二)》为例
以《彼得堡故事》为例论满涛翻译艺术特色
《生死疲劳》中“被”字句及其英译对比研究
翻译补偿策略下的《蛙》日文译本研究
从《忠臣蔵演义》看江户期唐通事周文次右卫门的汉译手法
关联翻译理论视角下《阿Q正传》的日译研究
语境视角下的川端康成作品的汉译研究--以《伊豆的舞女》和《雪国》为中心
以「逆行变形」的视角看日本古典和歌的汉译--以《小仓百人一首》中的恋歌为例
从《傲慢与偏见》的两中文译本分析译者性别对翻译的影响
许渊冲“三美原则”在李白诗歌英译中的应用
归化异化视角下对汉语俗语翻译的比较分析研究--以《三国演义》两个英译本为例
近代章回体翻译小说研究
孙大雨莎译特色探究--以《暴风雨》为中心
《金瓶梅》德译本比较研究初探--以熟语、名称、回目标题为例
《西游记》维译本中妖怪名称的翻译分析
《活着》的两种维译本中复句的翻译比较
买买提明·吾守尔“疯子系列”小说汉译本翻译方法研究--以小说集《多棱角杯》为例
鲁迅小说维译本中文化空缺词及其翻译方法探析
诗歌翻译中的音乐美问题--以《福乐智慧》汉译本为例
从译者的隐身与现身谈四大名著书名的维英翻译
《红楼梦》维译本中的饮食词汇研究
论《西游记》回目中专有名词的维译研究
《鸿雁湖》汉译本对比研究
《红楼梦》中物质生活民俗词汇及其维译研究
《围城》维译的显化现象研究
《西游记》中佛教称谓语及其维译研究
《三国演义》中古代军事语的维译研究
《水浒传》中传统兵器名称的维译研究
《红楼梦》中意合形合复句的维译研究
《红楼梦》中“死亡”用语及其维译研究
维吾尔文小说版权页汉译书名研究
《伊沙木·库尔班笑话(恰克恰克)研究》汉译本探析
《永不言弃》翻译解析之自传体纪实文学翻译策略研究
《酒国》詈语汉译哈研究
论溥仪《我的前半生》德译本中文化专有项的翻译
前景化理论视角下《最蓝的眼睛》两个汉译本对比研究
儿童文学The Curious Incident of the Dog in the Night-Time中译本比较—一个借助小型语料库的描述性研究
文学翻译中的形式对等--以《我爱宽广的生命留白》为例
文学翻译中创造性叛逆的应用--以小说《美国佬》为例
格式塔视角下古诗词“月亮”意象的翻译研究
评价理论视角下《二马》及四个英译本的情感分析
诗歌翻译家邵洵美研究
中国当代小说翻译家葛浩文改写研究
图式理论关照下文化负载词的翻译研究--以葛浩文《丰乳肥臀》译本为例
《真美善》的法国文学译介研究
上一页
[11]
[12]
[13]
[14]
[15]
下一页