摘要 | 第1-4页 |
Abstract | 第4-7页 |
一、论文综述 | 第7-17页 |
(一) 论文选题 | 第7-11页 |
1、《西厢记》文学、艺术地位 | 第7-8页 |
2、《西厢记》翻译情况及译文的评价 | 第8-11页 |
(二) 文献综述及论文意义 | 第11-17页 |
1、文献综述——国内对戏曲中文化负载词翻译研究的现状 | 第11-16页 |
2、论文理论及实践意义 | 第16-17页 |
(三) 论文研究方法及设计 | 第17页 |
二、文化负载词及其翻译 | 第17-19页 |
(一) 文化负载词的概念及特点 | 第17-18页 |
(二) 文化负载词的类别 | 第18-19页 |
(三)戏曲剧本中文化负载词翻译的难点所在 | 第19页 |
三、许译版《西厢记》文化负载词翻译研究 | 第19-40页 |
(一) 许译版《西厢记》文化负载词统计 | 第19-20页 |
(二) 许译版《西厢记》文化负载词翻译方法分析 | 第20-40页 |
1、许渊冲翻译原则及方法 | 第20-21页 |
2、许译版《西厢记》文化负载词分类解析 | 第21-40页 |
四、结语 | 第40-43页 |
(一)许译《西厢记》文化负载词翻译方法规律性总结 | 第40-41页 |
(二)许译《西厢记》中文化负载词翻译的不足 | 第41-43页 |
参考文献 | 第43-47页 |
致谢 | 第47页 |