首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

戏曲剧本中文化负载词的翻译方法研究--以许渊冲翻译版《西厢记》为例

摘要第1-4页
Abstract第4-7页
一、论文综述第7-17页
 (一) 论文选题第7-11页
  1、《西厢记》文学、艺术地位第7-8页
  2、《西厢记》翻译情况及译文的评价第8-11页
 (二) 文献综述及论文意义第11-17页
  1、文献综述——国内对戏曲中文化负载词翻译研究的现状第11-16页
  2、论文理论及实践意义第16-17页
 (三) 论文研究方法及设计第17页
二、文化负载词及其翻译第17-19页
 (一) 文化负载词的概念及特点第17-18页
 (二) 文化负载词的类别第18-19页
 (三)戏曲剧本中文化负载词翻译的难点所在第19页
三、许译版《西厢记》文化负载词翻译研究第19-40页
 (一) 许译版《西厢记》文化负载词统计第19-20页
 (二) 许译版《西厢记》文化负载词翻译方法分析第20-40页
  1、许渊冲翻译原则及方法第20-21页
  2、许译版《西厢记》文化负载词分类解析第21-40页
四、结语第40-43页
 (一)许译《西厢记》文化负载词翻译方法规律性总结第40-41页
 (二)许译《西厢记》中文化负载词翻译的不足第41-43页
参考文献第43-47页
致谢第47页

论文共47页,点击 下载论文
上一篇:论现代学者名票对京剧的推动作用
下一篇:对我国环境权设立的研究