| 摘要 | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-8页 |
| 1.绪论 | 第8-11页 |
| ·课题来源 | 第8页 |
| ·研究目的和意义 | 第8-9页 |
| ·研究对象 | 第9-10页 |
| ·研究方法 | 第10-11页 |
| 2.“被”字句和be done被动句 | 第11-21页 |
| ·汉语“被”字句的简介 | 第11-15页 |
| ·汉语的“被”字句的定义 | 第11-12页 |
| ·汉语“被”字句的分类 | 第12-13页 |
| ·汉语“被”字句的基本特征 | 第13-15页 |
| ·英语be done被动句的简介 | 第15-21页 |
| ·英语被动句的来源和发展 | 第16-17页 |
| ·英语被动句的分类 | 第17-20页 |
| ·英语被动句的基本特征 | 第20-21页 |
| 3. 管约论简介 | 第21-32页 |
| ·管辖理论:(Government Theory) | 第22-23页 |
| ·约束理论 (Binding Theory) | 第23-24页 |
| ·X-bar理论(X-bar Theory ) | 第24-25页 |
| ·题元理论(Theta Theory or θ Theory ) | 第25-27页 |
| ·格理论(Case Theory) | 第27-29页 |
| ·控制理论(Control Theory) | 第29-30页 |
| ·界限理论(Bounding Theory) | 第30-32页 |
| 4.“被”字句语料翻译研究 | 第32-56页 |
| ·数据统计 | 第32-33页 |
| ·“被”字句翻译成be done的统计和分析 | 第33-47页 |
| ·“主语+被+动作”类 | 第33-44页 |
| ·主语+被+宾语+动作 | 第44-47页 |
| ·“被”字句未翻译成be done的统计 | 第47-56页 |
| ·翻译成主动句的情况 | 第47-51页 |
| ·翻译成形容词的情况 | 第51-52页 |
| ·翻译成名词的情况 | 第52-56页 |
| 5.结论和不足 | 第56-58页 |
| 6.致谢 | 第58-59页 |
| 7.参考文献 | 第59-60页 |