首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

《生死疲劳》中“被”字句及其英译对比研究

摘要第1-5页
Abstract第5-8页
1.绪论第8-11页
   ·课题来源第8页
   ·研究目的和意义第8-9页
   ·研究对象第9-10页
   ·研究方法第10-11页
2.“被”字句和be done被动句第11-21页
   ·汉语“被”字句的简介第11-15页
     ·汉语的“被”字句的定义第11-12页
     ·汉语“被”字句的分类第12-13页
     ·汉语“被”字句的基本特征第13-15页
     ·英语be done被动句的简介第15-21页
     ·英语被动句的来源和发展第16-17页
     ·英语被动句的分类第17-20页
     ·英语被动句的基本特征第20-21页
3. 管约论简介第21-32页
     ·管辖理论:(Government Theory)第22-23页
   ·约束理论 (Binding Theory)第23-24页
   ·X-bar理论(X-bar Theory )第24-25页
   ·题元理论(Theta Theory or θ Theory )第25-27页
   ·格理论(Case Theory)第27-29页
   ·控制理论(Control Theory)第29-30页
   ·界限理论(Bounding Theory)第30-32页
4.“被”字句语料翻译研究第32-56页
   ·数据统计第32-33页
   ·“被”字句翻译成be done的统计和分析第33-47页
     ·“主语+被+动作”类第33-44页
     ·主语+被+宾语+动作第44-47页
   ·“被”字句未翻译成be done的统计第47-56页
     ·翻译成主动句的情况第47-51页
     ·翻译成形容词的情况第51-52页
     ·翻译成名词的情况第52-56页
5.结论和不足第56-58页
6.致谢第58-59页
7.参考文献第59-60页

论文共60页,点击 下载论文
上一篇:涂覆层对高频CO2激光刻写的LPFG特性的影响
下一篇:幼儿教师职业倦怠与感恩、社会支持的关系