《复仇女神》第二章Ⅱ部分与第三章翻译实践报告
摘要 | 第1-6页 |
Abstract | 第6-10页 |
引言 | 第10-11页 |
1 菲利普·罗斯及其《复仇女神》 | 第11-13页 |
·菲利普·罗斯的《复仇女神》 | 第11-12页 |
·翻译《复仇女神》的意义 | 第12-13页 |
2 读者反应批评理论简介 | 第13-15页 |
·读者反应批评概述 | 第13-14页 |
·尤金·奈达及其读者反应论 | 第14-15页 |
3 读者反应批评理论指导下《复仇女神》翻译策略 | 第15-26页 |
·再现语言中的文化因素 | 第15-19页 |
·用文学性空白方法再现生态文化因素 | 第15-16页 |
·用平行文本方法再现物质文化因素 | 第16-17页 |
·用联系语境方法再现社会文化因素 | 第17-18页 |
·用厚翻译方法再现宗教文化因素 | 第18-19页 |
·用一词多译方法再现语言文化因素 | 第19页 |
·再现希腊神话因素 | 第19-21页 |
·希腊神祇与翻译 | 第20页 |
·希腊神话的隐喻式翻译 | 第20-21页 |
·再现美国二战文化因素 | 第21-22页 |
·利用文本的互文性巧妙翻译 | 第22-23页 |
·再现文本中的生命气息 | 第23-24页 |
·汉语四字短语的运用 | 第24-25页 |
·破折号的翻译技巧 | 第25-26页 |
结论 | 第26-28页 |
注释 | 第28-29页 |
参考文献 | 第29-30页 |
附录 | 第30-77页 |
后记(含致谢) | 第77页 |