摘要 | 第1-7页 |
Abstract | 第7-10页 |
导论 | 第10-18页 |
课题研究意义 | 第10页 |
孙大雨生平 | 第10-13页 |
孙大雨莎剧汉译活动 | 第13-17页 |
本文研究目的与方法 | 第17-18页 |
第一章 孙大雨诗体译莎的抉择:原作形式的内在要求 | 第18-42页 |
·作为莎剧主要语言形式的素体诗 | 第18-26页 |
·素体诗及其特点 | 第19-21页 |
·莎士比亚之前戏剧台词中的素体诗 | 第21-23页 |
·莎剧对素体诗的灵活运用 | 第23-26页 |
·莎剧汉译经典文本的散文化倾向 | 第26-35页 |
·散文体译莎的抉择 | 第27-28页 |
·经典散文体译本之一:朱生豪译文 | 第28-30页 |
·经典散文体译本之二:梁实秋译文 | 第30-32页 |
·朱译和梁译语言风格上的比较 | 第32-35页 |
·散文体译作传达诗体原作的不足之处 | 第35-42页 |
·语言表意上的殊异 | 第36-38页 |
·作品风格的差别 | 第38-42页 |
第二章 孙大雨诗体译莎的实践:诗体译文的外在效果 | 第42-62页 |
·孙大雨诗体译莎的格律节奏 | 第42-49页 |
·音组论概念辨析 | 第43-46页 |
·诗体译文的节奏之义 | 第46-49页 |
·孙大雨诗体莎译的文字工夫 | 第49-55页 |
·译文的文化色彩:欧化句式与古雅词藻 | 第49-52页 |
·译文的诗化特质:炼字 | 第52-55页 |
·孙大雨诗体莎译的诗行构形 | 第55-62页 |
·孙大雨译莎实践:诗体译文形式之美 | 第55-59页 |
·孙大雨诗体译文:形神关系 | 第59-62页 |
第三章 孙大雨诗体译莎的解读:对孙大雨莎剧翻译理念的探究 | 第62-76页 |
·翻译思路:拥抱异化 | 第62-70页 |
·“纯粹目的”与孙大雨莎译伦理 | 第63-66页 |
·“异的经历”与孙大雨白话文诗体莎译 | 第66-70页 |
·语言艺术:融入异化 | 第70-76页 |
·艺术语言:拒斥语言的平白如话 | 第70-73页 |
·“翻译语言”:活在“世界文学”的话语中 | 第73-76页 |
结语 | 第76-78页 |
参考文献 | 第78-80页 |
后记 | 第80-81页 |