当前位置:
首页
--
文学
--
文学理论
--
文学创作论
西方灵感理论中作者地位问题研究
从女性主义翻译理论看《到灯塔去》的两个中译本
浅析语境对小说翻译的影响--以《优秀女性》英译汉为例
女性主义翻译视角下译者主体性的彰显--以《两种观点》的汉译为例
论《交易》翻译的译者主体性
语用意义理论在小说心理描翻译中的应用--以《共同的困境》的中译为例
交际翻译理论在小说翻译中的运用--以《彼岸》一至六章中译为例
试析“价元转换”在翻译中的应用--以《在别世》中译为例
葛浩文《生死疲劳》英译本中的改写现象研究
从女性主义译论探究《怨女》英译中的创造性叛逆
《红楼梦》日译本研究(1892-2015)
接受美学视角下《小公主》两个译本的对比研究
中韩文学翻译理论与实际--《寻找母亲》为中心
从阐释学视域融合视角看《狼图腾》英译本中省译策略
马英文学翻译研究
翻译美学视域下的叙事歌《嘎达梅林》汉译研究
“新时期”中外文学作品蒙译研究
郭译《局外人》翻译风格研究
译者的选择与翻译批评—《苔蕾丝·德斯盖鲁》三译本研究
《蜗牛纪》等五篇尤里·维尼楚短篇小说汉译项目报告
《门铃》等三篇尤里·维尼楚短篇小说汉译项目报告
《齐策岛》等三篇尤里·维尼楚短篇小说汉译项目报告
从《デユラララ!!》的译本看轻小说的翻译
从创造性叛逆探析葛浩文英译《酒国》
从人际隐喻角度对比分析《红楼梦》杨宪益译本与霍克斯译本
创意写作学的创意理论及方法研究
操纵理论视角下《阿丽思漫游奇境记》两译本的对比研究
扬·阿尔贝非自然叙事理论研究
基于儿童需求的文本改写策略研究--以《格列佛游记》译本为例
《聊斋志异》四英译本的句子对比转换翻译策略研究
萨班与雄湟《诗镜》译文比较研究
从女性主义翻译理论看译者性别对其译作的影响--以《理智与情感》两个中译本为例
文学翻译的“文学性”研究--以王尔德《快乐王子集》的三个中译本为例
美国汉学家康达维的辞赋翻译与研究
概念整合视角下《三体》英译本七空间模式研究
基于SPOC论坛的学习社交网络分析
从《丰乳肥臀》英法译本的对比探究译者主体性
民族志叙事:文学与人类学的学科互涉
《血缘之江》第二部第1-4章翻译实践报告
《血缘之江》翻译实践报告
《血缘之江》翻译实践报告--上册第5章至第8章翻译为例
《血缘之江》翻译实践报告
《血缘之江》(上册第22章—下册第8章)翻译实践报告
文学创作的实验:保罗·奥斯特《幻影书》的后现代特征研究
从树状文本到块茎文本--论后现代文化语境下的“跨界写作”
“黑夜书写”现象探析
《不灭志士柳子明评传》翻译报告--以《不灭志士柳子明评传》第四、五章的翻译为例
陈鸿璧翻译小说研究
《让我与你们同行》(节选)英汉翻译的反思性研究报告
《脉》汉英翻译反思性研究报告
上一页
[9]
[10]
[11]
[12]
[13]
下一页