首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

许渊冲“三美原则”在李白诗歌英译中的应用

摘要第1-4页
Abstract第4-7页
Chapter One Introduction第7-11页
   ·Background of the Study第7-8页
   ·Significance of the Study第8页
   ·Purpose of the Study第8-9页
   ·Structure of the Thesis第9-11页
Chapter Two Literature Review第11-19页
   ·Translation Aesthetics第11-12页
   ·General Introduction of Xu Yuanchong第12-13页
   ·Xu Yuanchong’s“Three Beauty Principle”第13-14页
   ·Introduction of Translation Aesthetics第14-17页
     ·Related Studies Abroad第14-15页
     ·Related Studies at Home第15-17页
   ·Summary第17-19页
Chapter Three Methodology第19-21页
   ·Research Question第19页
   ·Research Subjects第19-20页
     ·Li Bai第19页
     ·Li Bai’s Poetry第19-20页
   ·Research Instruments第20-21页
Chapter Four The Application of Xu Yuanchong’s“Three Beauty Principle”in theTranslation of Li Bai’s Poems第21-55页
   ·Analysis of“Three Beauty Principle”第21-25页
     ·Beauty in Sense第21-23页
     ·Beauty in Sound第23-24页
     ·Beauty in Form第24-25页
   ·The Application of Xu Yuanchong’s“Three Beauty Principle”in theTranslation of Li Bai’s Poems第25-55页
     ·The Reproduction of Beauty in Sense第25-37页
     ·The Reproduction of Beauty in Sound第37-46页
     ·The Reproduction of Beauty in Form第46-55页
Chapter Five Conclusion第55-59页
   ·Summary第55-56页
   ·Limitations and Future Study第56-59页
BIBLIOGRAPHY第59-63页
攻读硕士学位期间发表的论文第63-65页
ACKNOWLEDGEMENTS第65页

论文共65页,点击 下载论文
上一篇:归化异化视角下对汉语俗语翻译的比较分析研究--以《三国演义》两个英译本为例
下一篇:从《傲慢与偏见》的两中文译本分析译者性别对翻译的影响