Acknowledgements | 第1-7页 |
Abstract | 第7-8页 |
摘要 | 第8-12页 |
List of Abbreviations | 第12-13页 |
INTRODUCTION | 第13-17页 |
Research Background | 第13-14页 |
Research Significance and Objectives | 第14-15页 |
Research Methodology and Structure | 第15-17页 |
Chapter One LITERATURE REVIEW | 第17-25页 |
·Previous Studies on Translation Norms | 第17-19页 |
·Previous Studies on O n- line Literary Translation | 第19-25页 |
·Previous studies on hypertexts and paratexts | 第20-21页 |
·Previous studies on the combination of paratexts and literary translation | 第21-23页 |
·Previous studies on on-line translation | 第23-25页 |
Chapter Two THEORETICAL FRAMEWORK | 第25-39页 |
·Chesterman’s Translation Norms | 第25-30页 |
·Several key concepts in Chesterman’s translation norms | 第25-27页 |
·A comparison of translation norms | 第27-30页 |
·Sources of C lues to Translation Norms | 第30-32页 |
·The Definition of Paratextual Elements in the Thesis | 第32-35页 |
·The On- line Literary Translation in the Thesis | 第35-37页 |
·Summary | 第37-39页 |
Chapter Three A CASE STUDY OF ON-LINE LITERARYTRANSLATION | 第39-75页 |
·An Introduction to the Case Study | 第39-42页 |
·Raymond Carver and his short stories | 第39-40页 |
·Xiao’er and his translation of Carver’s short stories | 第40-42页 |
·Expectancy Norms | 第42-51页 |
·Prevalent translation traditions | 第43-46页 |
·Parallel texts | 第46-49页 |
·Ideological factors | 第49-51页 |
·Summary | 第51页 |
·Professional Norms | 第51-75页 |
·The accountability norm | 第52-57页 |
·The communication norm | 第57-65页 |
·The relation norm | 第65-73页 |
·Summary | 第73-75页 |
CONCLUSION | 第75-80页 |
Major Findings | 第75-76页 |
Limitations and Prospects | 第76-80页 |
REFERENCES | 第80-86页 |
APPENDIX | 第86-93页 |
本文作者攻读硕士学位期间论文发表情况 | 第93页 |