| Acknowledgements | 第1-7页 |
| Abstract | 第7-8页 |
| 摘要 | 第8-12页 |
| List of Abbreviations | 第12-13页 |
| INTRODUCTION | 第13-17页 |
| Research Background | 第13-14页 |
| Research Significance and Objectives | 第14-15页 |
| Research Methodology and Structure | 第15-17页 |
| Chapter One LITERATURE REVIEW | 第17-25页 |
| ·Previous Studies on Translation Norms | 第17-19页 |
| ·Previous Studies on O n- line Literary Translation | 第19-25页 |
| ·Previous studies on hypertexts and paratexts | 第20-21页 |
| ·Previous studies on the combination of paratexts and literary translation | 第21-23页 |
| ·Previous studies on on-line translation | 第23-25页 |
| Chapter Two THEORETICAL FRAMEWORK | 第25-39页 |
| ·Chesterman’s Translation Norms | 第25-30页 |
| ·Several key concepts in Chesterman’s translation norms | 第25-27页 |
| ·A comparison of translation norms | 第27-30页 |
| ·Sources of C lues to Translation Norms | 第30-32页 |
| ·The Definition of Paratextual Elements in the Thesis | 第32-35页 |
| ·The On- line Literary Translation in the Thesis | 第35-37页 |
| ·Summary | 第37-39页 |
| Chapter Three A CASE STUDY OF ON-LINE LITERARYTRANSLATION | 第39-75页 |
| ·An Introduction to the Case Study | 第39-42页 |
| ·Raymond Carver and his short stories | 第39-40页 |
| ·Xiao’er and his translation of Carver’s short stories | 第40-42页 |
| ·Expectancy Norms | 第42-51页 |
| ·Prevalent translation traditions | 第43-46页 |
| ·Parallel texts | 第46-49页 |
| ·Ideological factors | 第49-51页 |
| ·Summary | 第51页 |
| ·Professional Norms | 第51-75页 |
| ·The accountability norm | 第52-57页 |
| ·The communication norm | 第57-65页 |
| ·The relation norm | 第65-73页 |
| ·Summary | 第73-75页 |
| CONCLUSION | 第75-80页 |
| Major Findings | 第75-76页 |
| Limitations and Prospects | 第76-80页 |
| REFERENCES | 第80-86页 |
| APPENDIX | 第86-93页 |
| 本文作者攻读硕士学位期间论文发表情况 | 第93页 |