当前位置:
首页
--
文学
--
文学理论
--
文学创作论
识解理论视域下的文学翻译主观性研究--以《红楼梦》回目翻译为例
目的论视角下A Mercy的汉译本研究
中国文学作品在印尼的译介与传播
Moment in Peking两中译本对比研究
接受美学视阈下的《尤利西斯》变异语言翻译研究
翻译美学视角下《骆驼祥子》中口语景物描写英译对比研究
《骆驼祥子》中地名英译及文化传播研究--A Comparative Study from The Perspective of Local Cultural Dissemination
基于《骆驼祥子》及其英译本的汉语俚语英译研究
周瘦鹃翻译研究新阐释
文学翻译的补偿研究--以莫言小说的英译本为例
文学翻译的陌生化取向—赛珍珠译《水浒传》在后殖民语境下的意义
功能翻译理论下沈从文《月下小景》的翻译策略
莫言小说《丰乳肥臀》中的转喻机制及其翻译策略研究
戏剧文化生态视角下的英若诚英译《茶馆》研究
《生死疲劳》葛浩文英译本的转喻研究
Sir Charles G.D.Roberts翻译实践报告
中国儿童文学英译中的文化因素处理--以《今年你七岁》(节选)汉译英为例
从形象学视角研究《诗经》英译本中美人形象的再创造
An(?)lisis De La Transposici(?)n Cultural En La Traducci(?)n De La Novela Rana En Espa(?)ol
La Nación Imaginada En Cuentos De Mi Tía Panchita
『苦悶の象徵』の魯迅訳文研究--関連性理論の視点から
里柯克短篇小说翻译报告
试论阐释学视野下的翻译理论对文学翻译的指导作用--以《樱林盛开之下》为例
图里翻译规范理论视角下的晚清科幻小说汉译研究
互文性视角下《边城》两个英译本的对比研究
多元系统理论视角下晚清儿童文学汉译研究
浅析《雪国》的汉藏翻译特点
浅析《水浒传》藏译本中的人物绰号翻译
《唐诗三百首》两种藏译版格律部分的比较
《修罗之花》(第1-2章)翻译实践报告
《意外》翻译实践报告
中西方言意观及其对文学创作的影响比较研究
从士子到释子--论刘勰的写作生涯及思想转变的轨迹
女性主义翻译视角下的译者主体性研究--以《呼啸山庄》两个汉译本为例
论中国古典诗歌翻译的不确定性--以柳宗元《江雪》的六个英译本为例
罗伯茨三篇动物故事翻译之实践报告
Elementos culturales de Rana y su versión espa?ola enfocada desde la Teoría del Polisistema
基于语料库的汉译英文学作品翻译共性研究
中国创意写作学初探
文学翻译中译者的创造性叛逆
小说对话翻译的语用学方法
译者在文学翻译中的角色
散文翻译中语言形式的重要意义
《全唐诗话》文本解读和英译问题初探
文学性广告语言问题研究
童心与诗心--论童年经验与文学创作
从《艺概》看刘熙载写作理论
梁实秋之中庸翻译观研究
从目的论的角度比较分析福尔摩斯探案全集的两个译本
从认知角度看文学翻译中的创造性叛逆
上一页
[12]
[13]
[14]
[15]
[16]
下一页